Завiя, тополина заметiль... Пер. Вера Свистун

Завія, тополина заметіль.
Нестримна лоскітлива завірюха.
У вихорах безладно-недолугих –
Суєтність милосердницьких зусиль.

Пишноти і шкалубини довкіль
Непримиренно пригортає пухом.
Похитується квіття капловухо
Поміж кошлатих білопінних хвиль.

Не забавлятись крихіткам із вітром –
В обіймах у росинок захмеліти
І пригорнутись до землі тремтливо.

У шарварку клубочаться примарно,
Роз’ятрюються прагнення бездарно,
Аж поки – злива…


===============================
Переклад Вера Свистун
http://www.stihi.ru/2012/06/08/6301

Позёмка, тополиная метель...
Безудержна и щекотлива - вьюга.
И вихрю хилому метелица-подруга
Бросает под ноги пушистую постель.

Пышнотам, щелям - видимый заслон.
Без разрешенья их заполнит пухом.
Качаются соцветья вислоухо
Среди лохматых белопенных волн.

А крошкам с ветерком не наиграться -
Росинками хмельными упиваться
И, трепетно приблизившись к земле,

Шумливо-призрачно клубиться по дороге,
Разбередив желанья, видят Боги,
Легко уплыть у ливня на крыле.


Рецензии
Очень интересный сонет и его перевод.
Прочитал несколько ваших стихов, решил принять в свои Избранные.
Надеюсь, что тоже смогу кое-что перевести.
Влад.

Владислав Евсеев   15.06.2012 23:23     Заявить о нарушении
Спасибо большое!
С интересом почитаю.
Всяческих благ

Надя Чорноморець   18.06.2012 13:15   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.