Генрих Гейне. Чайлд Гарольд
В бот червлёный, просмолённый,
Плещут волны без конца.
В нём охрана неустанно
Бдит у тела мертвеца.
У поэта с этим светом
Кончен дел недлинный ряд.
К далям синим, к тёплым ливням
Устремлён недвижный взгляд.
Будто с гневом свою деву
Море замуж отдаёт:
Волны злятся и дробятся,
Заливая с плачем бот.
Перевод с немецкого 6.07.11.
3
Childe Harold
Eine starke, schwarze Barke
Segelt trauervoll dahin.
Die vermummten und verstummten
Leichenhueter sitzen drin.
Toter Dichter, stille liegt er,
Mit entblaesstem Angesicht;
Seine blauen Augen schauen
Immer noch zum Himmelslicht.
Aus der Tiefe klingt's, als riefe
Eine kranke Nixenbraut,
Und die Wellen, sie zerschellen
An dem Kahn, wie Klagelaut.
Свидетельство о публикации №111070605842
Вы - очень хороший переводчик!
Очень-очень!
Читать Ваши стихотворения и переводы весьма интересно!
Что касается пародии моей - ах, это не пародия, это так... отсебятина.
Сердечно благодарю Вас за чудесное стихотворение!
На мой взгляд, перевод стихотворения - это некая условность в том смысле, что это не Гейне написал, а именно Вы!
Рад знакомству!
Котище 05.03.2016 13:09
Аркадий Равикович 06.03.2016 20:27 Заявить о нарушении