Генрих Гейне. Чайлд Гарольд

H.Heine.(1797-1856).Childe Harold.

В бот червлёный, просмолённый,
Плещут волны без конца.
В нём охрана неустанно
Бдит у тела мертвеца.

У поэта с этим светом
Кончен дел недлинный ряд.
К далям синим, к тёплым ливням
Устремлён недвижный взгляд.

Будто с гневом свою деву
Море замуж отдаёт:
Волны злятся и дробятся,
Заливая с плачем бот.

Перевод с немецкого 6.07.11.

   3
      Childe Harold

Eine starke, schwarze Barke
Segelt trauervoll dahin.
Die vermummten und verstummten
Leichenhueter sitzen drin.

Toter Dichter, stille liegt er,
Mit entblaesstem Angesicht;
Seine blauen Augen schauen
Immer noch zum Himmelslicht.

Aus der Tiefe klingt's, als riefe
Eine kranke Nixenbraut,
Und die Wellen, sie zerschellen
An dem Kahn, wie Klagelaut.


Рецензии
Здравствуйте Аркадий!

Вы - очень хороший переводчик!
Очень-очень!
Читать Ваши стихотворения и переводы весьма интересно!

Что касается пародии моей - ах, это не пародия, это так... отсебятина.

Сердечно благодарю Вас за чудесное стихотворение!
На мой взгляд, перевод стихотворения - это некая условность в том смысле, что это не Гейне написал, а именно Вы!

Рад знакомству!

Котище 05.03.2016 13:09

Аркадий Равикович   06.03.2016 20:27     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.