Уильям Шекспир. Сонет 94

Уильям Шекспир Сонет 94

Кто властвует, не становясь рабом
Жестокости, тщеславия, страстей, 
Не тешит самолюбия, с умом
Без искушений правит, без затей –
Для всех воистину тот будет лорд,
Приобретет от неба благодать:
Становится душой богаче тот,
Кто скромность в жизни будет соблюдать.
Для лета украшение – цветок,
Но для себя цветок – лишь только знак:
Не радует загнивший лепесток –
Достойней выглядит зеленый злак.
  Слащавость обернется кислотой:
  Гниль розы хуже, чем ковыль простой.


They that have pow'r to hurt, and will do none,
That do not do the thing they most do show,
Who, moving others, are themselves as stone,
Unmoved, cold, and to temptation slow -
They rightly do inherit heaven's graces,
And husband nature's riches from expense;
They are the lords and owners of their faces,
Others but stewards of their excellence.
The summer's flow'r is to the summer sweet,
Though to itself it only live and die,
But if that flow'r with base infection meet,
The basest weed outbraves his dignity:
For sweetest things turn sourest by their deeds;
Lilies that fester smell far worse than weeds.
            


Рецензии