На другой стороне реки От другата страна на реката

                Переводы на русский, украинский, литовский
                Переводы: Лилия Полещенко, Игорь Лейбковни, Владислав Левитин, Петр Голубков, Игорь Шимановский,
                Олег Демченко, Елена Ярина, Татьяна Софинская, Сергей Шелковый, Николай Ганебных,
                Галина Титова-Дмитриева, Яна Лотыш, Анатолий Жариков, Влад Каганов, Владимир Стафидов,
                Евгений Подаков, Галина Дмитриева, Елена Матвиенко Кобзева, Евгения Гурьянова,
                Игорь Хлебников, Галина Шестакова, Андрей Урсулов, Мила Каминская, Светлана Лемаева,
                Владислав Евсеев, Елена Большакова, Михаил Юсин, Валентина Одинец, Павел Рыков,
                Людмила Куликова, Станислав Зарудний, Владимир Великодный, Лайма Ракаускайте – Дебесюнене,
                Андрес Сальминк, Анна Ченских, Людмила Онучина, Надежда Диасамидзе Никитина, Илана Шалэхет

Красимир Георгиев
ОТ ДРУГАТА СТРАНА НА РЕКАТА

Приготви се за краткото плаване
към спокойния бряг на забравата.
Ще усетиш космическа радост
и ще напуснеш тялото си.

С живота си човек може да спори,
но със смъртта не се преговаря.
Нужни са само мъничко болка
и две монети за лодкаря.
                03.07.2011 г.


НА ДРУГОЙ СТОРОНЕ РЕКИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Лилия Полещенко)

Приготовься к короткому плаванью,
Тебя берег забвения ждёт,
С телом бренным, душа, распрощавшись там,
Радость высшую приобретёт.

Договор не составишь со смертью,
Не поспоришь, как с жизнью с ней, нет!
Небольшая лишь боль перед  встречей,
Да паромщику пара монет.


НА ДРУГОЙ СТОРОНЕ РЕКИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Лейбковни)

Приготовься к короткому путешествию
к спокойному побережью забвения.
Ты почувствуешь космическую радость
и покинешь своё тело.

Со своей жизнью, человек может поспорить,
но со смертью не ведутся переговоры, –
нужна только небольшая боль
и две монеты для лодочника.


НА ДРУГУЮ СТОРОНУ РЕКИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владислав Левитин)

Приготовься к короткому плаванью
На тихий, спокойный берег забвенья.
Ощутишь космическую радость
Оттого, что покинешь тело.

С жизнью человек может спорить –
со смертью бесед не бывает.
Всего-то и нужно: чуть боли
Да паромщику две монеты.

 
ПО ТУ СТОРОНУ РЕКИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Петр Голубков)

Приготовьтесь к краткому круизу
К берегу забвенья. Там покой.
Там Вас ждут Вселенские сюрпризы.
Тело Вам не нужно брать с собой.

Это с жизнью можно спорить вволю,
А со смертью спорить – смысла нет.
Нужно-то всего – немного боли,
Лодочнику парочку монет.


НА ДРУГОЙ СТОРОНЕ РЕКИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Шимановский)

Плыть не долго, приготовься –
К Берегу Забвенья, в тишь...
Покидая тело вовсе,
Радость Неба ощутишь.

С Жизнью спорить нужно, можно,
Но со Смертью – не резон.
Боль коснётся осторожно,
Две монеты... в путь, Харон...


НА ДРУГОМ БЕРЕГУ (перевод с болгарского языка на русский язык: Олег Демченко)

Меж звёздами неба и гладью речною,
Покинувши тело, вы будете плыть,
На утлой лодчонке к большому покою,
Где сможете муки земные забыть.

В житейских проблемах вы спорите вволю,
Но смерть холодна – компромиссов с ней нет.
А нужно всего-то немножечко боли,
И дать перевозчику пару монет.


НА ДРУГОЙ СТОРОНЕ РЕКИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Елена Ярина)

Приготовься. Плаванье недолго
К берегам, где тишь и забытье.
Все там будем вольно и невольно,
Покидая жизни бытие.

С жизнью мог ты бесконечно спорить,
А со смертью бесполезен спор.
Все случится... лишь немного боли.
Две монеты. Перевоз. Харон...


ПО ТУ СТОРОНУ РЕКИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Татьяна Софинская)

Плаванье недолгое задумав
к берегам забвенья и покоя.
Ощущаю радость неземную,
сбросив тело нежеланное, немое...

С жизнью человек поспорить может,
но со смертью не договоришься...
Нужно ведь совсем немного боли
и паромщику монеты... откупиться...


ПО ТУ СТОРОНУ РЕКИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Шелковый)

Приготовься к короткому плаванью
в безмятежность, в забвения край.
На челне над космической гаванью
понесётся душа твоя в рай.

Спор со смертью – занятье пустое,
да, похоже, и времени нет.
Ни забот, ни кредитки с собою
не бери в измеренье иное,
лишь гребцу – пару медных монет.

               * Поэтический сборник „Международная славянская поэтическая премия 2013”, Харков, 2014.
               * Книга „Дванадесять”, Харков, 2014.
               * Поэтический сборник „Международная славянская поэтическая премия 2014”, Харков, 2015.
               * Антология „Апостольское число”, Харков, 2015.


НА ДРУГУЮ СТОРОНУ РЕКИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Ганебных)

Готовь себя к короткому отплытью
на спокойный брег небытия,
ощути космическую радость,
где без следа исчезнет суть твоя.

С жизнью человек умеет спорить,
со смертью все-таки иной вопрос:
тут нам придется примириться с болью,
заплатив обол за перевоз.


НА ДРУГОЙ СТОРОНЕ РЕКИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Галина Титова-Дмитриева)

Приготовься к короткому плаванию.
Вдали ждет спокойный берег забвения.
И ощутишь космическую радость.
Покинешь свободно тело своё.

Человек с жизнью может поспорить,
Со смертью только вести переговоры.
Для этого нужно маленько боли.
И лодочнику за перевоз две монеты.


НА ДРУГОЙ СТОРОНЕ РЕКИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Яна Лотыш)

В жизни человек меняет смыслы –
в часе смерти лишь смиренье.
Две монетки, прижав слегка,
Лодочник положит на глаза.

И простившись, тело отпускаешь,
обретая невесомость, улетешь
к берегу Забвенья и покоя –
путь у радости короток.


ДРУГОЙ БЕРЕГ (перевод с болгарского языка на русский язык: Анатолий Жариков)

Плаванье будет недолгим,
берег забвения близок.
Узнаешь безвременья радость,
свободу без тела.

Поспорили с жизнью и хватит,
а смерть бессловесна.
За лёгкую боль перехода
Храни за щекою монетку.


НА ДРУГОЙ СТОРОНЕ РЕКИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Влад Каганов)

Приготовься: плаванье недолго
И прекрасный берег забытья
Ты достигнешь несомненно. Только
Выйдешь за пределы Бытия.

С жизнью может человек поспорить,
Но со смертью бесполезен спор.
Потерпи, всего мгновенье боли,
Лодочник и кончен разговор.


НА ДРУГОЙ СТОРОНЕ РЕКИ  (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Стафидов)

Приготовься к короткому плаванию
К спокойному берегу забвения
Где ощутишь космическую радость
И сбросишь тело своё.
 
С жизнью человек может и поспорить,
Но со смертью никто не поспорит.
Нужна самая маленькая боль
И две монетки лодочнику.


ПО ТУ СТОРОНУ РЕКИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Евгений Подаков)

Когда-нибудь, устав от споров с Жизнью,
Ты выберешь ТУ сторону реки...
Без сожалений, с радостью, при мысли,
Что тело там не будет тяготить...

И не вступая в прения со Смертью,
Взойдёшь на лодку, сбросив груз земной,
Отдашь за переправу две монетки,
Немного боли – вот и всё... Покой...


НА ДРУГОЙ СТОРОНЕ РЕКИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Галина Дмитриева)

Приготовься к короткому плаванию.
К спокойному берегу забытья.
Ощутишь космическую радость.
И тело покидает тебя.

Человек может с жизнью спорить.
Со смерть можно вести переговоры.
Нужно только маленько боли.
А лодочнику пару монет.


НА ДРУГУЮ СТОРОНУ РЕКИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Елена Матвиенко Кобзева)

К берегу забвенья и покоя
Переправа будет коротка.
Тело нам не нужно брать с собою
В край, где радость вечная легка.

Это с жизнью мы вступаем в споры,
А с дороги смерти не свернуть.
С ней не поведешь переговоры.
Боль. Монетки лодочнику. В путь!


ДРУГАЯ СТОРОНА РЕКИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Евгения Гурьянова)

Приготовимся для короткого плавания –
к спокойному берегу забвения,
где почувствуем космическую радость –
освобождения от материи.

С жизнью человек может вести переговоры,
со смертью спорить смысла нет.
Немного боли и две монеты –
за переправу...


НА ДРУГОЙ СТОРОНЕ РЕКИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Хлебников)

Будьте готовы к недолгому путешествию
к спокойному берегу забвения.
Вы почувствуете космическую невесомость,
в которой тело будто бы покинуло Вас.

Можно спорить со своей жизнью,
но никто не ведёт переговоров со смертью.
Поэтому, нужно лишь вытерпеть небольшую боль,
и иметь две монеты для „лодочника” – гробовщика.


КОГДА-НИБУДЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Галина Шестакова)
 
Когда-нибудь до берега забвения
Нас повезет паромщик по реке.
И души там получат исцеление,
Тела оставив где-то вдалеке.

Оставив все, что дорого безмерно...
Со смертью не поспоришь – смысла нет.
Захватим лишь из жизни нашей бренной
Паромщику по парочке монет.


НА ДРУГОЙ БЕРЕГ РЕКИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Андрей Урсулов)

Готовься к плаванью к спокойным берегам –
Ты неизбежно канешь в Лету.
Слиянье с космосом дарует радость нам,
В тот самый миг, когда уходим к свету.

Ты споришь с жизнью выбирая роли,
Но смерть, как Хронос, непреклонна.
В последний путь! Немного боли
Да две монеты для Харона.

               * Литературно-художественный альманах „Иртышъ Омь” № 11, 2014.


НА ДРУГОЙ СТОРОНЕ РЕКИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Мила Каминская)

Там, за рекой – забвение, покой,
И нет бессмертия на этом берегу,
Космический восторг – там, за рекой,
Зачем я это тело берегу?

Один лишь миг в пути, немного боли,
И вот уж – смерть, спор с жизнью завершен
За две монеты ты получишь волю,
Ты смертью на бессмертье обречен.


НА ДРУГОЙ СТОРОНЕ РЕКИ (переводы с болгарского языка на русский язык: Светлана Лемаева)

1.
Всех плаванье ждёт, несомненно,
К спокойному брегу забвенья,
Там радость душа ощущает,
А тело земле оставляет.

Мы вечно ведём с жизнью споры,
Но там не нужны разговоры.
Лишь боли немного при этом
И за переправу монеты.

2.
Короткое плаванье всех ожидает,
Там берег забвенья приплывших встречает.
Вселенская радость охватит внезапно,
И в тело душа не вернётся обратно.

Закончатся с жизнью извечные споры,
На том берегу не нужны разговоры.
Лишь боли немного, сияние света,
И лодочник Ваши получит монеты.


ПЕРЕВОЗ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владислав Евсеев)

Есть перевоз на этом тихом пляже,
Мы в лодку заберемся не спеша,
И молодому парню просто скажем:
– Перевези, коль требует душа!

Но радостью космической наполним
Движение по медленной воде,
Когда о смерти у порогов вспомним,
И споры прекратятся в суете…

Необходимо лишь, чтоб всё сбылось…
А две монетки – вам за перевоз…


К БЕРЕГАМ (перевод с болгарского языка на русский язык: Елена Большакова)

Я готова для кроткого плаванья
К берегам, что зовутся „забвением”:
Устремившись к космической гавани,
Плен отринет душа вдохновенная.

Я и в жизни-то редко перечила…
Прекословить со смертью не принято…
Чтобы боль была малой, для „кормчего”,
Две монетки судьбой будут кинуты…

Милый автор, возможно не следует
Мне на грустную тему бравировать:
Зарекаться нам жизнь не советует,
Но желаю „подольше глиссировать”!


НА ДРУГОЙ СТОРОНЕ РЕКИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Михаил Юсин)

Будет переход не очень долог,
Оглянись, задумайся, остынь...
Лодочник тебе откроет полог,
Впереди – нетронутая синь,

Водный путь, скрипение уключин,
Провожатый – строг и молчалив,
И ничто стороннее не мучит,
Не тревожит больше, не болит...

Волны понесут тебя куда-то, –
Только слышен шорох камыша,
И в конце попутчик виновато
За работу спросит... два гроша.


НА ДРУГОЙ СТОРОНЕ РЕКИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Валентина Одинец)

Когда душа покинет тело,
На остров Радости плывёт.
Паромщику до вас нет дела!
Монеты две за всё возьмёт.

Она взлетит на остров счастья!
Где нет ни боли, ни вестей.
Забудет горести, ненастья,
Ошибки пагубных страстей.

Свободна! Радости нет края!
Летит-летит к воротам Рая!


ДРУГОЙ БЕРЕГ (перевод с болгарского языка на русский язык: Павел Рыков)

Река забвенья пред тобой
И через реку путь.
Там, за рекою ждёт покой,
Плыви – и всё забудь.

Отринуть боль и горечь слёз
Готов помочь Харон.
А звон монет за перевоз,
То – погребальный звон.


НА ДРУГОЙ СТОРОНЕ (вольный перевод с болгарского языка на русский язык: Людмила Куликова)

На другой стороне берег будет другой,
Невозможно к нему дотянуться рукой.
Лишь паромщик возьмет только пару монет,
И растает в пути неизвестности след.

Спорить с жизнью при жизни – сколько хотите,
А со смертью в забвении спор не ищите.
Сбросив наспех с души тяжесть старой одежды,
Обретаешь покой и другие надежды.

Как нас примут в высокой космической дали,
На земле запланировать можно едва ли.
Коль соломинку жизнь напоследок дарует,
То паромщик без денег остаться рискует.


НА ДРУГОЙ СТОРОНЕ РЕКИ (вольный перевод с болгарского языка на русский язык: Станислав Зарудний)

Он просто уходил от жизни,
К реке пришел, она его звала...
В последний раз, он вспомнил о „капризе”, –
Там лодочник, и два его весла...
Всегда читал, по притче он когда то,
Что надо, как работать, так и Бога вопрошать...
И, напоследок, посмотрел в глаза заката,
монетки лодочнику дал... и, передумал – умирать...


ПО ТОЙ БIК РIКИ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Сергей Шелковый)

У стрімкому останньому плаванні
В невідомий надзоряний край
На човні над космічною гаванню
Понесеться душа твоя в рай.

Сперечатись зі смертю – даремне,
Та й часу не лишилося вже.
А з собой взяти висточить, певне,
Для гребця пару мідних грошей.

               * Поэтический сборник „Международная славянская поэтическая премия 2015”, Харков, 2016.


НА IНШОМУ БОЦI РIКИ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Владимир Великодный)

Готуйся до короткого запливу...
Спокiйний берег Забуття
Тебе чекає. Радостi космiчну зливу
Вiдчуєш ти, покинувши Буття.

З життям людина може сперечатись,
Зi смертю – не домовишся нiяк.
Лиш треба – трiшки з бiллю привiтатись
Та човняру… копiйку чи п’ятак.


* (перевод с болгарского языка на литовский язык: Лайма Ракаускайте – Дебесюнене)


* (вольный перевод с литовского языка на русский язык: Андрес Сальминк)

Пассажиром в каюте круизной,
На короткое время, притихнув,
Ждете жребия или сюрприза,
Что балластом ко дну – и могилу!

Городское житие позволяет
Погибать – а где – не имеет значенья,
Наша боль – она цену решает,
Кинь монетку на дно, для забвенья!


НА ДРУГОЙ СТОРОНЕ РЕКИ (экспромт: Анна Ченских)

Знаешь – другого не будет,
Но хочешь
До бесконечности
Оттянуть
Встречу с той лодкой!


БЕРЕГ (экспромт: Людмила Онучина)

Река. За ней и лёгкость, и покой...
Но я люблю купаться
В травах пред рекой.
С ладьёй для переправы лучше б не встречаться...


* (экспромт: Надежда Диасамидзе Никитина)

Ваш стих, конечно, безупречный!
А лодочник с монетой – вечный?
Пленит синхронный перевод,
Но, где тот лодочник живет?
Хочу понять издалека...
А сердце Ваше – та Река?


НА ДРУГОЙ СТОРОНЕ РЕКИ (экспромт: Илана Шалэхет)

Изящно и задумчиво течет река,
нежно обнимая и лаская трАвы,
а глубокий и темный поток
тихо качает лодку у переправы...

Я легким движением
ступаю в лодку –
меня уже почти нет...
И лишь незримая дымка воспоминаний
по таинственной водной глади
целую вечность
будет тянуться вслед...








Словарь: другата – другая, иная; страна – сторона; реката – река; приготви се – приготовить, приготовся; краткото – краткое, короткое; плаване – плавание; към – к; спокойния – спокойный; бряг – берег; забравата – забвение, забытье; ще усетиш – ощутить, ощутишь; космическа – космическая; радост – радость; ще напуснеш – покинуть, покинешь; тялото си – свое тело; живота – жизнь; човек – человек; може – может; да спори – спорить; смъртта – смерть; преговаря – вести переговоры; нужни са – нужные; само – только; мъничко – маленько; болка – боль; две – две; монети – монеты; лодкаря – лодочник.


Рецензии
Приготовься. Плаванье недолго
К берегам, где тишь и забытье.
Все там будем вольно и невольно,
Покидая жизни бытие.

С жизнью мог ты бесконечно спорить,
А со смертью бесполезен спор.
Все случится...лишь немного боли.
Две монеты. Перевоз.Харон...

Дорогой Красимир! Приношу на суд! С самыми теплыми пожеланиями,Елена

Елена Ярина   07.07.2021 08:45     Заявить о нарушении
СПАСИБО!
¯˜"*°•♥•°*"˜¯`
К.

Красимир Георгиев   07.07.2021 10:34   Заявить о нарушении
Сердечно благодарю Вас, дорогой друг! С уважением, признательностью,

Елена Ярина   07.07.2021 10:48   Заявить о нарушении
На это произведение написано 39 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.