Генрих Гейне. Адам Первый

Heinrich Heine. (1797-1856).Adam der Erste.

Отправил Ты за мной вослед
Своих жандармов райских –
И на Земле покоя нет,
Господь, от твоей ласки!

Вновь не заманишь нас с женой
Туда, где раньше были.
И то, что я съел Знаний Плод,
Ты изменить не в силе!

И я отныне о тебе
Весьма земного мнения,
Хоть Смерть и Громы у тебя
В служебном подчинении.

Как низко твой звучит совет
Consilium abeundi!(совет отойти; проваливай!)
Вне Света только ярче свет;
Свет Миру – lumen mundi!(свет Миру!)

Не стану никогда скучать!
Сыт райскими садами!
Как можно Раем сад назвать
С запретными плодами?!

Свобода мне милей всего:
Ничтожно ущемлЕнный,
Стал Рай, с рожденья моего,
Темницей, горьким пленом!

Перевод с немецкого 3.06.11.

   Adam der Erste.

Du schicktest mit dem Flammenschwert
Den himmlischen Gendarmen,
Und jagtest mich aus dem Paradies,
Ganz ohne Recht und Erbarmen!

Ich ziehe fort mit meiner Frau
Nach andren Erdenlaendern;
Doch dass ich genossen des Wissens Frucht,
Das kannst du nicht mehr aendern.

Du kannst nicht aendern, dass ich weiss,
Wie sehr du klein und nichtig,
Und machst du dich auch noch so sehr
Durch Tod und Donnern wichtig.

O Gott! wie erbaermlich ist doch dies
Consilium abeundi!
Das nenne ich einen Magnifikus
Der Welt, ein lumen mundi!

Vermissen werde ich nimmermehr
Die paradiesischen Raeume;
Das war kein wahres Paradies -
Es gab dort verbotene Baeume.

Ich will mein volles Freiheitsrecht!
Find ich die g'ringste Beschraenknis,
Verwandelt sich mir das Paradies
In Hoelle und Gefaengnis.


Рецензии