Красимир Георгиев Шеста божа заповед не убивай

Върви човек по пътя с меч в ръцете
и търси вечната житейска мъст.
Насреща му – човек с пари и цвете.
Под мрака праведен на вековете
пътуват двамата към своя кръст.

Кръвта горяща огън не познава,
плътта избухва в тленния си съд.
Забива Каин меча си през Авел,
а после и през бледата си гръд.

Звезда прорязва нощната отрада.
Сред плоската основа на земята
замръзва този странен Божи знак –
прегърнати вовеки брат до брата,
прегърнати парите и цветята.
Убие ли, убиецът ще страда.

Шестая Божья заповедь:
«НЕ УБИЙ»
(Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)
Автор литературного перевода О.Шаховская (Пономарева)


Бродит с оружьем в руках человек,
Вечно он ищет житейскую месть.
Встречный с цветами – денежки есть…
В печали корчится праведник-век.
Дорога одна – свой всякому крест.

Огнём пылает кровь, а мысль буравит:
На плоть накинут лёгкий саван.
Известно: Каин «разобрался» с Авелем,
Был проклят, изгнан Богом окаянный.

Звезда украсит небосвод – отрада,
И вера станет доминантой здесь,
Забудут люди злобу, алчность, месть,
И не пойдёт войною брат на брата:
Жизнь в дружбе и взаимопонимании.
Убьёшь и – вечное тебе страдание.

Июнь, 2011


Рецензии
Прекрасны Заповеди Декалога. Горько, что прописные истины морали
отринуты безбожниками и слабыми духом верующими. Прагматизму века
минувшего и настоящего они мешают, мешают задавить христианство
мечтающим об однополярном мире. Чтоб ничто не мешало грабить чужие кладовые. Спасибо, Оля, за переводы Красимира. Он несколько раз уже заглядывал и ко мне. Наверно, не видит моих переводов Йорданики. Не
читает или не хочет читать. Сам Красимир мне интересен. Он тебе, Оля,
давал свои подстрочники?
С уважением - Владимир

Владимир Петрович Трофимов   03.01.2013 01:34     Заявить о нарушении
Спасибо, Володя!
Переводы Красимира - первые переводы на Стихи.ру. Не все из них
"вылизаны", кое-где есть сбой ритма. Красимир интересен не только своими стихами, философским осмыслением, но и переводами здешних поэтов, и, что очень ценно, переводами русских поэтов (у меня на страничке внизу есть ссылка на библиотеку его переводов русских и советских поэтов). Он ходит в гости, читает, отвечает на рецензии, сам не пишет. Очевидно, что переводы сделанные с болгарского на русский не оценивает, не видела ни разу. Что касается подстрочников, то он мне их не давал. Когда я переводила, то использовала только обычный словарь, не знала, что у него в конце каждого стиха
был мини словарь используемых в стихе слов. Стихи брала по данной им ссылке. Думаю, что мини словари сохранилось.
Попробуй переведи грехи в его "исполнении" у тебя должно получиться лучше, чем у меня, во всяком случае там, где скачет ритм...
Удачи!
Ольга

Ольга Шаховская   03.01.2013 02:06   Заявить о нарушении
Оля, спасибо за ценную информацию. Оля, стихи о грехах -
имеешь в виду Декалог: не убий и т.д.?
С уважением - Владимир

Владимир Петрович Трофимов   03.01.2013 03:03   Заявить о нарушении
Именно! Философское тебе по зубам. :-))

Ольга Шаховская   03.01.2013 13:44   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.