Генрих Гейне. В поцелуях ложь
В поцелуях ложь, как в свете,
Приносящем благодать.
Быть обманутым, заметьте,
Слаще, чем другому лгать.
Милка, как ни отпирайся,
Знаю, что ты разрешишь;
В клятвах как ни рассыпайся,
Верю – снова согрешишь!
Перевод с немецкого 24.06.11.
Вариант 2.
Поцелуев лживо свойство:
В них блаженство - как дурман.
Ах, как сладостно притворство,
Слаще лишь самообман.
Даже если отвернёшься,
Знаю - дело лишь в цене.
Верю в то, чем ты клянёшься
И клянусь, что веришь мне!
Перевод с немецкого 28.12.12.
In den Kuessen welche Luege!
In den Kuessen welche Luege!
Welche Wonne in dem Schein!
Ach, wie suess ist das Betruegen,
Suesser das Betrogensein!
Liebchen, wie du dich auch wehrest,
Weiss ich doch, was du erlaubst;
Glauben will ich, was du schwoerest,
Schwoeren will ich, was du glaubst.
Свидетельство о публикации №111062406974
Перечитываю Ваш перевод и он так радует.
Может от того, что с юности засели строки, с них для меня начался Гейне
Лгут уста, но ложь понятна
И лобзанья, как дурман!
Ах, обманывать приятно
Слаще - веровать в обман!
А кто перевёл, не знаю. А Ваш перевод такой тонкий, лёгкий
Людмила Шабалина-Смирнова 28.12.2012 22:02 Заявить о нарушении
И клянусь, что веришь ты! - это был бы более точный перевод последних строчек. Но пока не могу придумать, как превратить всё это
в единое целое.
Автор приведенного Вами перевода мне неизвестен - но красиво.
Спасибо за Ваш отзыв, с наилучшими пожеланиями.
Аркадий Равикович 28.12.2012 22:22 Заявить о нарушении
Пусть ты в руки не даёшься
Знаю я. чего добьюсь,
Верю, если ты клянёшься,
Сам, поверив. поклянусь
Успехов Вам
Людмила Шабалина-Смирнова 28.12.2012 22:37 Заявить о нарушении