44 В раю бы жить твоём

По прочтении Сонета 44 Шекспира

If the dull substance of my flesh were thought,
Injurious distance should not stop my way,
For then despite of space I would be brought,
From limits far remote, where thou dost stay.
No matter then although my foot did stand
Upon the farthest earth removed from thee,
For nimble thought can jump both sea and land
As soon as think the place where he would be.
But ah, thought kills me that I am not thought,
To leap large lengths of miles when thou art gone,
But that, so much of earth and water wrought,
I must attend time's leisure with my moan,
Receiving nought by elements so slow
But heavy tears, badges of either's woe.

...................................

Досадую, что плоть моя – не мысль.
Той нет предела времени, пространства,
В любую точку может унестись,
Но плоть обречена на постоянство.

Когда бы мыслью стала плоть моя,
Когда б к земле не тяготели ноги,
К тебе, мой ангел, вмиг примчался я,
Минуя расстоянья и дороги.

Ну отчего не воздух я, не дух?
Все мысли о тебе, моей потере.
В раю бы жить твоём, а не в аду,
И не стучаться в запертые двери.

Но для земли и для воды я создан,
Судьба моя – страдания и слёзы.


Рецензии
Шекспир - очень созвучен ! И перевод - прекрасный! Спасибо, Златик! С нежностью Марго
забегай на новый - может, захочешь перевести?

Маргарита Метелецкая   20.12.2012 19:27     Заявить о нарушении
Спасибо, Светлейшая!
Уже сотворила новенькое? ))

Злата Устова   20.12.2012 20:03   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.