Единорог Еднорог

                Переводы: Светлана Трагоцкая, Александр Фред, Петр Голубков, Ольга Ступенькова,
                Светлана Шиманская, Владимир Саликов, Анатолий Жариков, Татьяна Софинская,
                Татьяна Шароватова Бурмистрова, Ольга Альтовская, Тамара Шелехова,
                Валентина Горбылева–Григорьева, Сергей Шелковый, Юджин Седой

Красимир Георгиев
ЕДНОРОГ

Чудо нечувано, чудо невиждано –
спря ме на пътя млад еднорог!
Тропна копито в земята и ме попита загрижено:
– Още ли търсиш верен приятел?


ЕДИНОРОГ (перевод с болгарского языка на русский язык: Светлана Трагоцкая)

Чудо невиданное, чудо неслыханное,
Встретил меня молодой единорог
И спросил озабоченно и открыто:
„Найти верного друга ты смог?”


ЕДИНОРОГ (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Фред)

Чудо нечаянное,чудо невиданное –
встретил меня единорог!
Топнул копытом, спросил опечалено,
– Что же ты ищешь верный мой друг?


ЕДИНОРОГ (перевод с болгарского языка на русский язык: Петр Голубков)

Чудом неслыханным, чудом невиданным –
Единорог повстречался мне вдруг!
Топнув копытом, спросил с грустным видом он:
– Нужен еще ли тебе верный друг?


ЕДИНОРОГ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Ступенькова)

Чудо невиданно, чудо неслыханно –
Встал на пути юный единорог.
Вдарил копытом о землю печально он:
– Ты бы приятелем стать мне не смог?

               * Книга „Улицы детства”, Нальчик, 2013 г.


ЕДИНОРОГ (перевод с болгарского языка на русский язык: Светлана Шиманская)

Пронзая время и пространство вдохновением,
Ко мне явился молодой Единорог!
И закружив мой дух в таинственном течении,
Спросил он: „Верность мне хранить всю жизнь бы смог?”


ЕДИНОРОГ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Саликов)

Чудо невиданное, диво неслыханное –
Путь преградил млад-единорог.
Топнул копытом и изрек озабоченное:
„Нужен ещё преданный дружок?”


ЕДИНОРОГ (перевод с болгарского языка на русский язык: Анатолий Жариков)

Большой, невиданный, а взгляд внимательный, –
дорогу преградил единорог
(я звука даже выдохнуть не мог):
– Вы, что ль, любезный, ищете приятеля?


ЕДИНОРОГ (перевод с болгарского языка на русский язык: Татьяна Софинская)

Чудо неслыханное, чудо невиданное...
Вышел на путь мой единорог...
Топнул копытом, спросил озабоченно:
– Лучше меня друга встретить ты смог?


ЕДИНОРОГ (перевод с болгарского языка на русский язык: Татьяна Шароватова Бурмистрова)

Диво-дивное, чудо-чудное!
Конь невиданный – единорог!
Ждет дорога большая, трудная,
По пути ли нам, мил-дружок?


ЕДИНОРОГ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Альтовская)

На перепутье стёжек и дорог
Мне встретился младой Единорог,
Как друг в обличье чудном и невиданном.
Спросил меня с тревогой о судьбе:
„Нашёл ли ты попутчика себе?” –
И топнул озабоченно копытом он.


ЕДИНОРОГ (перевод с болгарского языка на русский язык: Тамара Шелехова)

Чудо неслыханное и невиданное –
Остановил меня на дороге молодой единорог.
Поднял большие глаза и спросил неожиданно:
– Ты все еще ищешь верного друга?
И, взрыв копытами землю,
положил на мои колени свой белоснежный рог.


ЕДИНОРОГ (перевод с болгарского языка на русский язык: Валентина Горбылева–Григорьева)

Чудо невиданное, чудо неслыханное не даёт мне пройти.
Юный отшельник-единорог преградою встал на пути.
Топнул ретиво о землю копытом, не сказав простое – прости.
Лишь спросил озабоченно – не ищу ли я верного друга в пути?


ЕДИНОРОГ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Шелковый)

Единорог, белоснежное диво,
встретился мне средь зелёного луга.
Ветер трепал его яркую гриву.
„Ищешь ли всё ещё верного друга?” –

строго спросил он, в глаза мои глядя,
трижды сверкнув многоточьем копытца...
Так вот, мечты и реальности ради,
братство меж нами – рифмуется, длится.

               * Поэтический сборник „Международная славянская поэтическая премия 2015”, Харков, 2016.
               * Антология „Апостольское число”, Харков, 2015.


ЕДИНОРОГ (перевод с болгарского языка на русский язык: Юджин Седой)

Единорог – невиданное чудо –
Мне повстречался на моем пути.
Копытом в землю: „Отвечай, Иуда!
Где друга сможешь ты себе найти?”


ОТРЫВОК ИЗ „ЗОЛОТАЯ ПЫЛЬ” (автор: Анатолий Жариков)
 
Мой друг, болгарин из Софии, Красимир
Георгиев (да не судите строго
его фантазию) встречал единорога,
я переводом это подтвердил.

А дело было, как понять я мог,
так: он с вечеринки возвращался, место
глухое было, в лужице у ног
увидел две звезды и месяц,
и тот представился: „Единорог”.
Хоть страшен зверь был, без испуга
поэт признал в нём не диковину, но друга.

Когда я пьян и женщина у ног,
я часто плачу, вспоминая этот
весёлый случай; рад, что Рог
нашел, в конце концов, Поэта,
а мог бы и не мог.
Но Красимир дал выход положенью
и написал о том стихотворенье.

А что утешит одинокого поэта?
Вино и женщина, курительный табак?
Всё это так
и всё же всё не это...





* Единорог – мифическое существо, символизирует целомудрие.

Словарь: еднорог – единорог; чудо – чудо; нечуван, нечувано – неслыханный, неслыханное; невиждан, невиждано – невиданный, невиданное; спирам, спря ме – останавливать, остановил меня; път, на пътя – дорога, путь, по пути; млад – молодой; тропна – стукнуть, топнуть; копито – копыто; земя, земята – земля; питам, ме попита – спрашивать, спрашивал меня; загрижен, загрижено – озабоченный, озабоченное; още – еще; търся, търсиш – искать, ищешь; верен – верный; приятел – друг, приятель.


Рецензии
Единорог.

Преревод с болгарского Горбылевой - Григорьевой Валентины.

Чудо невиданное, чудо неслыханное не даёт мне пройти.
Юный отшельник-единорог преградою встал на пути.
Топнул ретиво о землю копытом, не сказав простое -прости.
Лишь спросил озабоченно:-не ищу ли я верного друга в пути?

С Прошедшими и будущими вас праздниками!

Горбылева-Григорьева Валентина   08.01.2017 17:33     Заявить о нарушении
На это произведение написано 17 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.