К. Брентано. Когда буря море обнимает...

Clemens Brentano. (1781-1846). Wenn der Sturm das Meer umschlinget…

Когда Буря Море обнимает,
Кутая его в свой локон чёрный,
Добивается его упорно
Гордая невеста и вздыхает,

Дикою волной его целует -
Молнии в глазах его сверкают,
Громы его всхлипы выдыхают
И корабль крушенье не минует!

Коль сама Любовь со звёзд спуститься
Долу в час недобрый пожелает,
Твоё Счастье страстно возжелает –
То придётся Счастью отдалиться.

Если Смерть к Ней подойдёт в поклоне,
Поцелует словно дУхи, страстно,
Для тебя глаза её угаснут
И взойдут звездой на небосклоне.

Взвой же, скалы сотрясая ветром,
Слёз умойся горькими ручьями:
Никогда она не будет с нами,
На вопрос тебе не даст ответа.

Ты оттаешь раннею весною –
Тихих слёз капелью неприметной.
Приходи любви своей навстречу
И цветы глаза тебе откроют.

Под корой деревьев тихо тлеет,
В молодых соцветиях таится
Жизни возрождающейся искра –
Скоро лес вовсю запламенеет.

Мы давно в самих себе таимся,
Жмут нас ненавистные оковы.
Сбросим и задвижки и засовы,
Только в смерти заново родимся!

Юный День в ночи погасит свет свой,
Вечер в ночь обязан погрузиться,
Чтобы там, во тьме, переродиться,
Утро встретить ласковым приветом.

Чей там зов в ночи, чей стон и ахи?
Духов кто на помощь призывает?
Кто встаёт во мраке тёмной шахты,
Солнечный цветок сорвать желает?
Нет, в глубоком склепе свет не виден,
Нет, в ночи угрюмой звук не слышен!


Вот бы на тот берег перебраться,
Он манит тебя дрожащим светом,
Только нужно мужеством собраться,
Побродить сперва на бреге этом.
Осмотрись спокойно: в лоне Смерти
Цель цветёт, и выпадет твой жребий!

Проломи насквозь глухие стены,
Не жалей для этого усилий,
И в моей руке цветы сирени
Зацветут, глася о перемирии.
Я на свете не один такой,
Я – сам мир, а мир – теперь он мой!

Что было, то уплыло;
Что будет – то и ждёт,
А в настоящем мило
Любовь всегда живёт

И тянется ветвями
В просторы Бытия,
Мне жизнь продлевает
Вплоть до бессмертия.

Стократно возродившись,
Цвету во всех краях.
И скорбь моя владычит
В долине и в горах.

И эхом в скалах слово
И песнь моя звучат;
И повторять готовы
Их сотни раз уста.

И с Жизнью каждый вечер,
Едва угаснет свет,
Прощаюсь я сердечно;
И каждый сон есть смерть!

Лишь Утро крылья сложит
И станет Днём опять
К Любви новорождённой
Готов я вновь восстать.

Когда слезу роняю,
А в сердце боль и страх,
При свете замечаю
Улыбку на устах.

Пусть я в пыли шагаю,
Иль снег в лицо метёт
Никто из мыслей, знаю,
Задор не украдёт.

Я вечно умираю
И вечно восстаю.
Любви златые зАмки
Мне силу придают.

Чтоб Жизни пир продлился –
Любовь и соловьи!
Бог сам воспламенился
Стихами о любви.

Нет, свет во мне недаром,
Он рвётся из меня.
Пылаю от накала
Я в языках огня.

Я умереть не должен,
Останусь верен вам:
Меня чтоб уничтожить,
Бог должен сгинуть сам!

Перевод с немецкого 21-22.06.11.

Wenn der Sturm das Meer umschlinget...

Wenn der Sturm das Meer umschlinget,
Schwarze Locken ihn umhuellen,
Beut sich kaempfend seinem Willen
Die allmaechtge Braut und ringet,

Kuesset ihn mit wilden Wellen,
Blitze blicken seine Augen,
Donner seine Seufzer hauchen,
Und das Schifflein muss zerschellen.

Wenn die Liebe aus den Sternen
Niederblicket auf die Erde,
Und dein Liebstes Lieb begehrte,
Muss dein Liebstes sich entfernen.

Denn der Tod koemmt still gegangen,
Kuesset sie mit Geisterkuessen,
Ihre Augen dir sich schliessen,
Sind im Himmel aufgegangen.

Rufe, dass die Felsen beben,
Weine tausend bittre Zaehren,
Ach, sie wird dich nie erhoeren,
Nimmermehr dir Antwort geben.

Fruehling darf nur leise hauchen,
Stille Traenen niedertauen,
Komme, willst dein Lieb’ du schauen,
Blumen oeffnen dir die Augen.

In des Baumes dichten Rinden,
In der Blumen Kelch versunken,
Schlummern helle Lebensfunken,
Werden bald den Wald entzuenden.

In uns selbst sind wir verloren,
Bange Fesseln uns beengen,
Schloss und Riegel muss zersprengen,
Nur im Tode wird geboren.

In der Naechte Finsternissen
Muss der junge Tag ertrinken,
Abend muss herniedersinken,
Soll der Morgen dich begruessen.

Wer rufet in die stumme Nacht?
Wer kann mit Geistern sprechen?
Wer steiget in den dunkeln Schacht,
Des Lichtes Blum’ zu brechen?
Kein Licht scheint aus der tiefen Gruft,
Kein Ton aus stillen Naechten ruft.

An Ufers Ferne wallt ein Licht,
Du moechtest jenseits landen;
Doch fasse Mut, verzage nicht,
Du musst erst diesseits stranden.
Schau still hinab, in Todes Schoss
Blueht jedes Ziel, faellt dir dein Los.

So breche dann, du tote Wand,
Hinab mit allen Binden;
Ein Zweig erbluehe meiner Hand,
Den Frieden zu verkuenden.
Ich will kein Einzelner mehr sein,
Ich bin der Welt, die Welt ist mein.

Vergangen sei vergangen,
Und Zukunft ewig fern;
In Gegenwart gefangen
Verweilt die Liebe gern,

Und reicht nach allen Seiten
Die ewgen Arme hin,
Mein Dasein zu erweiten,
Bis ich unendlich bin.

So tausendfach gestaltet,
Erblueh ich ueberall,
Und meine Tugend waltet
Auf Berges Hoeh, im Tal.

Mein Wort hallt von den Klippen,
Mein Lied vom Himmel weht;
Es fluestern tausend Lippen
Im Haine mein Gebet.

Ich habe allem Leben
Mit jedem Abendrot
Den Abschiedskuss gegeben,
Und jeder Schlaf ist Tod.

Es sinkt der Morgen nieder,
Mit Fittichen so lind,
Weckt mich die Liebe wieder,
Ein neugeboren Kind.

Und wenn ich einsam weine,
Und wenn das Herz mir bricht,
So sieh im Sonnenscheine
Mein laechelnd Angesicht.

Muss ich am Stabe wanken,
Schwebt Winter um mein Haupt,
Wird nie doch dem Gedanken
Die Glut und Eil geraubt.

Ich sinke ewig unter,
Und steige ewig auf,
Und bluehe stets gesunder
Aus Liebes-Schoss herauf.

Das Leben nie verschwindet,
Mit Liebesflamm’ und Licht
Hat Gott sich selbst entzuendet
In der Natur Gedicht.

Das Licht hat mich durchdrungen,
Und reisset mich hervor;
Mit tausend Flammenzungen
Glueh ich zur Glut empor.

So kann ich nimmer sterben,
Kann nimmer mir entgehn;
Denn um mich zu verderben,
Muesst Gott selbst untergehn.
   
CLEMENS BRENTANO


   


Рецензии
Изумительная экспрессия! Вот тут-то сказываются итальянские корни, может?
Настоящий гимн жизни! Заряжает бодростью и оптимизмом. И перевод передаёт это всё полноценно. Ваша удача, Аркадий!
но вот над этими двумя строчками я бы ещё подумала:
- Пузырит упрямое упорно
- Горю навстречу жару

С пожеланием всех благ,
Рита

Марфи   23.06.2011 12:10     Заявить о нарушении
Рита! Добрый день! Огромное спасибо за рецензию и бесценные замечания.
По поводу второго хотел вначале возразить, но быстро согласился с тем, что не всегда нужно переводить буквально.
Этот перевод дался мне нелегко. Первую половину никак не удавалось уместить в авторский размер, да и подбор нужных слов ко второй тоже прошёл не так легко, как хотелось. А после исправления допущенных мною и замеченных Вами ляпов могу быть доволен.
На немецких страничках Интернета стихи (согласно популярности и качеству)отмечены одной, двумя или тремя звёздами. Мне бывает интересно переводить малоизвестные и малопопулярные произведения. Ведь это тоже
лицо автора, который не может быть всегда в одинаковом настроении.
Тем более Ваш отзыв для меня особо лестен.
С наилучшими пожеланиями

Аркадий Равикович   23.06.2011 14:42   Заявить о нарушении
Верю, что это была сложная работа. Да и объём большой.
Но теперь стало совсем хорошо...

Марфи   23.06.2011 19:44   Заявить о нарушении