Г. Гейне. Если б я скамьёй была...

H.Heine. (1797-1856). Ach, wenn ich nur der Schemel waer

(Голова говорит:)

Ах, если б я скамьёй была
И она на мне сидела,
И давила грузом тела -
Я роптать бы не посмела.

(Сердце говорит:)

Если б я мешочком было
Для иголок и меня
Протыкали то и дело –
Я бы эту боль стерпело.

(Песня говорит:)

Если лишь куском бумаги
Я для папиллоток стану,
Ей на ушко прошепчу я,
Чем живу и чем дышу я!

Перевод с немецкого 15.06.11.

Ach, wenn ich nur der Schemel waer
XXXIV

(Der Kopf spricht:)

Ach, wenn ich nur der Schemel waer,
Worauf der Liebsten Fuesse ruhn!
Und stampfte sie mich noch so sehr,
Ich wollte doch nicht klagen tun.

(Das Herz spricht:)

Ach, wenn ich nur das Kisschen waer,
Wo sie die Nadeln steckt hinein!
Und staeche sie mich noch so sehr,
Ich wollte mich der Stiche freun.

(Das Lied spricht:)

Ach, waer ich nur das Stueck Papier,
Das sie als Papillote braucht!
Ich wollte heimlich fluestern ihr
Ins Ohr, was in mir lebt und haucht.

Heinrich Heine


Рецензии