Г. Гейне. Если б я скамьёй была...
(Голова говорит:)
Ах, если б я скамьёй была
И она на мне сидела,
И давила грузом тела -
Я роптать бы не посмела.
(Сердце говорит:)
Если б я мешочком было
Для иголок и меня
Протыкали то и дело –
Я бы эту боль стерпело.
(Песня говорит:)
Если лишь куском бумаги
Я для папиллоток стану,
Ей на ушко прошепчу я,
Чем живу и чем дышу я!
Перевод с немецкого 15.06.11.
Ach, wenn ich nur der Schemel waer
XXXIV
(Der Kopf spricht:)
Ach, wenn ich nur der Schemel waer,
Worauf der Liebsten Fuesse ruhn!
Und stampfte sie mich noch so sehr,
Ich wollte doch nicht klagen tun.
(Das Herz spricht:)
Ach, wenn ich nur das Kisschen waer,
Wo sie die Nadeln steckt hinein!
Und staeche sie mich noch so sehr,
Ich wollte mich der Stiche freun.
(Das Lied spricht:)
Ach, waer ich nur das Stueck Papier,
Das sie als Papillote braucht!
Ich wollte heimlich fluestern ihr
Ins Ohr, was in mir lebt und haucht.
Heinrich Heine
Свидетельство о публикации №111061502713