Шаланды, полные кефали... Перевод на английский

THE  SHALANDAS
Song from  movie “Two soldiers”
Translated by Zinovy Korovin

As Kostya brought in full of mullet
shalandas and came at the pub,
the bullies in a squabble lulled it,
fast and respectfully stood up.
Black sea turns blue behind the Boulevard,
the chestnuts blossom overhead…
As the guitar clinks in the full bar,
he sings with low voice like that:

Refrain:
– “I wouldn’t speak about all Odessa,
all Odessa  is still very great.
But both Moldavanka and Peresyp
worship Kostya and his seaman’s grade.”

The fisherwoman came in his view
(her name was Sonya) once in May.
She said him: – “Everyone respects you,
but I first saw you just today”.
And Kostya said not very warmly
while lighting up a cigarette:
– “While you are the attractive girly,
the matter finally is that:   

Refrain:…”

The suburbs blossomed with bird cherry,
French Boulevard hid in total bloom…
– “Hey! Kostya’s going to get married,” –
the guys produced a noisy boom.
It was about news:  words padding
and “blah-blah” for a whole week.
The guys have put on, for the wedding,
the boots with very awful creak…

Refrain:
I wouldn’t speak about all Odessa,
all Odessa  is still very great.
There was drunk and joyful all Peresyp
at the seaman's wedding with his mate.

August 2007


ПЕСНЯ из к-ф «ДВА БОЙЦА»
Слова Владимира Агатова
Музыка Никиты Богословского

Шаланды, полные кефали
в Одессу Костя приводил,
и все биндюжники вставали,
когда в пивную он входил.
Синеет море за бульваром,
каштан над городом цветёт,
а Константин берёт гитару
и тихим голосом поёт...

Припев:
«Я вам не скажу за всю Одессу,
вся Одесса очень велика,
но и Молдаванка, и Пересыпь
обожают Костю-моряка».

Рыбачка Соня как-то в мае,
направив к берегу баркас,
сказала Косте: «Все вас знают,
а я так вижу в первый раз».
В ответ, раскрыв Казбека пачку,
сказал ей Костя с холодком:
«Вы – интересная чудачка,
но дело видите ли в том...»

Припев...  »

Фонтан черёмухой покрылся,
бульвар французский был в цвету...
Наш Костя, кажется влюбился! –
кричали грузчики в порту.
Об этой новости неделю
везде шумели рыбаки...
На свадьбу грузчики надели
с ужасным скрипом башмаки.

Припев:
Я вам не скажу за всю Одессу,
вся Одесса очень велика...
День и ночь гуляла вся Пересыпь
на весёлой свадьбе моряка.

1943 г.


Рецензии
Браво! Мне очень понравилось. Теперь осталось вообразить хоровое исполнение этой песни в каком-нибудь рыбацком кабачке в Новой Англии.

М.б. в строчке "he sings with low voice that:" добавить like, чтобы получилось: "he sings with low voice like that:" Мне кажется, не хватает одного слога.

Ярослав Быховский   16.06.2011 00:19     Заявить о нарушении
Большое спасибо, Ярослав, за отзыв и поправку. Да, действительно, в строчке недоставало одного слога. Произошло это потому, что я слово voice произносил как "воис", а правильно - "войс" (я проверил на сайте произношений www.howjsay.com). А что касается хорового исполнения в кабачке, поживём - увидим. Кстати, мой перевод песни военных лет "Эх, дороги..." исполнялся хором американских ветеранов, а перевод "Журавлей"
Расула Гамзатова (а с аварского - Якова Козловского) есть в репертуаре Витаса. А Вашу поправку я уже внёс. Ещё раз - спасибо.

Зиновий Коровин   16.06.2011 07:19   Заявить о нарушении