Рита! Доброе воскресное утро! Ваш перевод можно было бы назвать точным, если брать каждое слово в отдельности. Интересно фото и сам факт написания эпитафии самому себе. Мне же не хватило в нём смысловой завершённости и поэтичности. http://stihi.ru/2011/06/12/2090
С наилучшими пожеланиями
(Роза, о чистая двойственность чувств, каприз:
ДОбрый вечер, Аркадий. Спасибо за мнение. Мое же таково, что Рильке, как никого другого, надо переводить очень близко к тексту, заранее ознакомившись с философией его творчества. Не подменять своими понятиями о красоте и поэтичности авторские строчки. За всеми ими стоит концепция и мировоззрение.
Как-то Гоголь так писал на эту тему: «Переводчик поступил так, что его не видишь: он превратился в такое прозрачное стекло, что кажется, как бы нет стекла»
Рита, добрый вечер! Вижу Вы обиделись и не совсем верно истолковали, сказанное мной. Из множества значений слов, приводимых в словарях, переводчик должен выбрать те, которые (по его разумению) образуют смысловую конструкцию. Если же в целом получилось нечто неусвояемое мозгом, нужно менять компоненты.
Я не зря привёл, как пример, перевод Вячеслава Куприянова.
Слово "разлад", использованное Вами, не способствует раскрытию замысла
Рильке, что Вы сделали с успехом в Вашем ответе на одну из рецензий.
Перевод слова Lust как "страсть" тоже вносит лишь только путаницу. Если
переводчик не сделал текст понятнее, значит задача выполнена им лишь на
какой-то небольшой процент. Этот перевод ну никак не могу записать в Ваш актив.
С уважением
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.