Ссылка
Das ging ja grade noch mal gut!
Fuer Kunst und Laesterung verbannt.
Notizen und Gedichte sind verbrannt.
Dann sass er in Odessas Sonnenglut.
Doch auch Woronzow schrieb bei Tag und Nacht:
„Puschkin hat ueber seine Majestaet gelacht!
Jetzt schicke ich ihn tief ins Feindesland.“
In der Verbannung noch einmal verbannt.
Und immerzu so bloed bespitzelt:
„Der Puschkin traf sich neulich, heimlich
Mit Frau Woronzow, ach, wie peinlich!“
Doch was der Puschkin schrieb, das blieb bestehen,
Denn sein Gedicht vom „Talisman“ kann man noch heut’ verstehen.
Подстрочник
Ссылка
Это было именно вышел из беды!
Ссылка для искусства и богохульство.
Замечания и стихи сожженить.
Тогда он жил в Одессе палящего солнца.
Но Воронцов тоже писал день и ночь:
"Пушкин смеяться над его Величество!
Теперь я отправить его в глубь территории противника."
В ссылке еще раз ссылател.
И всегда так глупо шпионил:
"Пушкин встретил на днях, тайно,
С женой Воронцова, ах, как стыдно!"
Но то, что Пушкин писал, был постояным,
Его стихи "Талисман" можно понять даже сегодня.
Свидетельство о публикации №111060601844
Ich hoffe meine Uebersetzung wird Ihnen gefallen- http://stihi.ru/2011/07/07/8155
Аркадий Равикович 07.07.2011 22:43 Заявить о нарушении