Ф. В. Готтер. Награда за верность

F.W.Gotter.(1746-1797).Der Lohn der Treue.

Жеманнейшая из красавиц
Флаг белый выкинет когда-то.
И ждут испытанное сердце
Любовь и Радость, как награда.

И никаких трудов не жалко,
Всё нипочём, что для НЕЁ,
Когда мечтаешь: завтра, завтра
Смягчится гордый ум её.

Не нужно в непрестанной злобе
Поток сквозь скалы торопить:
За каплей капля – дождь способен
Насквозь и мрамор  продолбить!

Перевод с немецкого 5.06.11.

  Der Lohn der Treue.

Auch die Sproedeste der Schoenen
Widersteht nicht langem Schmerz,
Und der Liebe Freuden kroenen
Endlich ein getreues Herz.

Ach, wie suess sind alle Sorgen,
Jede Muehe, wie so leicht,
Wenn man traeumet: morgen, morgen
Wird ihr stolzer Sinn erweicht!

Wild, auf ungebahnten Wegen,
Bricht der Strom durch Fels und Stein:
Leisetroepfelnd dringt der Regen
Endlich auch in Marmor ein.

Friedrich Wilhelm Gotter, 1771


Рецензии
Дорогой Аркадий! Мне нравится как звучит Ваше стихотворение за исключением "нАсквозь". Исправить сие Вам, если захотите, труда не составит. Если оторваться от ритмики оригинала, то больше ничего я бы не добавил. А если не отрываться, то мне чуть мешают в первом четверостишии безударные окончания второй и четвёртой строк. Но это дело сугубо личное.
Привет!

Ал Еф   05.06.2011 18:11     Заявить о нарушении
Саша! Спасибо за отзыв и полезные замечания. Если я правильно понял, безударными окончаниями Вы называете не совсем внятную рифму (когда-то -
награда). Пока не придумал ничего лучшего, но всё ещё может быть...
а "насквозь" - переставил.

Аркадий Равикович   05.06.2011 18:52   Заявить о нарушении
Я здесь имел в виду "дополнительные" безударные слоги в конце четных строк первого четверостишия. У Готтера они ударные во всех, а у Вас только во втором и третьем четверостишии. Но повторяю, это не слишком важно, в том числе, и для звучания.

Ал Еф   05.06.2011 20:05   Заявить о нарушении