Ира Свенхаген. Стрижи

Ira Svenhagen. Schwalben.

Стрижи меж черепичных крыш
Подобны чёрным стрелам,
А мошкара на белом –
Для них заметней лишь.

Щебечут свои трели,
Как телеграфной лентой,
Однако для момента
Их сводки устарели.

До осени готовят сил запас.
Обратно, в Африку, проляжет их маршрут;
А сколько гнёзд они оставят тут –
То знают птахи ещё меньше нас.

Мелькают стрелы чёрные над нами –
Охотятся они за комарами.

Перевод с немецкого 1.06.11

Ира Свенхаген
Schwalben

Die Schwalben fliegen uebers Dach,
Sie gleichen schwarzen Pfeilen,
Sie fangen und sie eilen
Nur den Insekten nach.

Sie zwitschern laut und schnell,
Als wollten sie berichten,
Jedoch ihre Geschichten
Sind nicht mehr aktuell.

Bis in den Herbst bleiben sie hier,
Dann fliegen sie zurueck nach Afrika.
Wie viele Nester sind noch da?
Sie wissen weniger als wir.

Die schwarzen Pfeile fliegen uebers Dach.
Sie jagen nur Insekten nach.


Рецензии
Большое спасибо Аркадий,
мне очень нравиться слов "стрижи". Ласточки - это различные образы. Например "Mauersegler" oder "Rauchschwalbe" usw. Иногда тоже региональные словы.
Здесь ласточки делают утром и вечером большой шум. Но, мне нравиться их шум.

Ира Свенхаген   02.06.2011 08:53     Заявить о нарушении
Ира! Спасибо за рецензию. Рад, что Вам понравился мой перевод. Старался быть как можно ближе к оригиналу.
С наилучшими пожеланиями

Аркадий Равикович   02.06.2011 11:12   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.