Здесь, дорогой Аркадий, мне энергетика в ритмике оригинала, кажется мощнее, чем в более длинной строке перевода. А ухо режет ударность в последней строке "...нА свой..." При этом мне очень нравится идея и отчётливая ирония русского, ну, очевидно, и немецкого текста.
Привет!
Полностью согласен с Вами, но хоть тресни, не мог сохранить и размер и смысл. Если это удастся Вам - буду только рад! Но я не провоцирую. Если не секрет: чем Вы занимались в прошлой жизни?
Профессия - инженер-строитель. Основное поле деятельности - аварии, и вытекающие отсюда вопросы надёжности элеваторных сооружений. Место действия - Москва с бесконечными выездами во все концы Советского Союза, после ликвидации которого потерял многие места приложения своих сил.
:-))
Так-то, Аркадий...
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.