В меня проросла ты корнями

Перевод с немецкого

В  меня  проросла  ты  корнями.
Твой  корень  мне тело  пробил.
Как  будто  бы  держишь  клешнями,
А  вырвать тебя  нету  сил.

Но  я  не  цветочный  горшочек
И  чувства  мои  не  вода.
Найти  бы  такой  мне  станочек,
Чтоб  срезать  тебя  навсегда.

Да только не вырвать,  как  корень,
Любовь,  ту  с  которой  цветёшь.
Судьбе  остаюсь  я  покорен
И  чувствую,  как  ты  растёшь.

G.Heimer.  Wurzeln

Du hast in mir Wurzeln geschlagen,
vom Kopf bis hinunter zum Zeh.
Ich wei; nicht, wie soll ich‘s ertragen,
reisst du sie heraus, tut es weh.

Kann mich des Gefuehls nicht erwehren.
Gespannt und gefuellt bleibt mein Sinn.
Mir helfen nicht Messer noch Scheren,
du bleibst irgendwie in mir drin.

Gefuehle sind nicht auszutauschen,
wenn sie ehrlich sind, offen und rein.
Ich werde im Wind nach dir lauschen,
und wuensch dir, du sollst gluecklich sein


Рецензии
Валентин, добрый день! Меня заинтересовал автор G.Heimer, чей перевод
размещён Вами выше. К сожалению в Интернете мне не удалось разыскать
никаких сведений. Буду рад, если сможете сообщить кое-что дополнительно
(имя, годы жизни, гражданство). Ниже моя версия (ещё не публиковавшегося)
перевода, как подарок Вам.

С корнями засела во мне ты,
От мозга до пят, где мозоль.
Не знаю, как выдержать это,
А вырвешь - убьёт меня боль.

От чувства меня не спасает
Рассудок измученный мой.
И лезвия не помогают -
Внутри ты, тобой я больной.

Куда эти чувства мне спрятать,
Когда в них так много огня?
Я с ветром ловлю аромат твой,
Будь счастлива, хоть без меня!

С уважением

Аркадий Равикович   25.07.2015 15:39     Заявить о нарушении
Спасибо, Аркадий! Heimera я нашёл на немецком сайте poetry.de. Это было давно. Хаймер не професиональный автор. Это обычный любительский сайт.

Валентин Панарин   25.07.2015 15:48   Заявить о нарушении