Лише... Пер. Тимашовой, вольный пер. Каретниковой

Лише дзигариків дзуміння...
Думки про тебе - врозтіч, врозкид...
І знов - безсонне сторопіння,
І слів невимовлених лоскіт...

Зомлілі зойки захололи,
Гайнувши в небеса бузкові...
Ранкова ніжність баркароли
І полохливі колискові

В сумних епістолах до тебе,
Коли несила уст мовчати...
Гаптую всі свої "не треба!"
Душі барвіночком хрещатим...

Гнітить часів нашарування...
Перлівниці таємна скойка
Вирощує жахи пізнання
Унеможливленого зойку...

Але стійкий, густий, червлений
В мені п'янкий кохання трунок
Печаль віщує - утолену...
І - безумовний відрятунок .


                Вольный перевод Натальи Каретниковой

                http://www.stihi.ru/2011/05/31/2537

Только часиков нудное слышу «тик-так»:
О тебе лихорадочно думаю.
Вновь бессонницы оторопь: что-то не так?
Мешанина из слов  на беду мою.

Но  стенаний  никто не услышит моих
Под сиреневым небом счастливым.
Баркаролою утренней станет мой стих,
Колыбельной ли, словом пугливым?

У меня нет терпения больше молчать.
Я пытаюсь с души снять запреты,
Чтоб крестом  научиться легко вышивать
Голубые  барвинков  сонеты.

Как гнетут наслоенья прошедших времён,
Представляя  весь  ужас познаний.
Перламутром  ракушечным обременён
Тайный ропот запретных желаний.

Но во мне ещё жив тот напиток любви,
Тот червлёный, густой и пьянящий:
Утолить обещает печали мои,
Чтоб свободы глотнуть настоящей!


                Перевод Виктории Тимашовой
                http://www.stihi.ru/2011/06/07/7824 


Дрожанье времени незримо…
Воспоминанья – врассыпную,
И оторопь во сне тугую
Плетет косу. Касаньем мимо

Заиндевелых всхлипов стоны
В сирени неба запредельной
Нашли приют. Там ветра звоны,
И трепет зова колыбельной

В печали слитной монолога,
Когда молчанье нестерпимо…
Я вышиваю «Нет, не трогай!»
Душевным крестиком незримо…

Так давит времени пространство…
Жемчужной раковины створки
Качают колыбель шаманства
У невозможности подкорки…

Но стойкий и густой, червленый
Меня пьянит любви напиток
Несет печалям утоленным
Покой – спасенья Божий свиток.


                Перевод Валентины Агаповой



Часов настенных воркованье…
Дум о тебе столпотворенье…
Опять бессонные терзанья,
Невысказанных слов томленье…

Зацепеневших стонов холод
Растаял… Небосвод сиренев…
Рассветной неги баркарола,
Пугливый трепет колыбельных

Тебе – в эпистолах печальных,
Когда изнемогла немОтой…
Души барвиночком кристальным
Я вышиваю все «Не трогай!»…

Гнетёт времён напластованье…
Жемчужной раковины створки
Взрастили ужасы познанья -
Безмолвных криков прикус горький…

Но стойкий, крепкий и червлёный
Меня пьянит любви напиток.
А значит будет, безусловно,
Печаль утолена, забыта…


Рецензии
Вітаю Вас, Марго!
Залюбувалася Вашим гаптуванням...
Розкішні образи. Чудові вірші.
Дуже дякую Вам.
З ніжністю, -

Веточка Вишни   22.05.2012 00:12     Заявить о нарушении
Дякую і Вам, Танюшо, за душевний відгук ! З ніжністю Марго

Маргарита Метелецкая   22.05.2012 09:49   Заявить о нарушении
На это произведение написано 17 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.