Г. Э. Лессинг. Колючие рифмы

G.E.Lessing.(1729-1781).Der Stachelreim.

Поклонник острых эпиграмм,
Читал Эраст мне строчки эти.
В них рифм был добрый килограмм,
Но остроты я не заметил.

Перевод с немецкого 20.05.11.

Erast, der gern so neu als eigentuemlich spricht,
Nennt einen Stachelreim sein leidig Sinngedicht.
Die Reime hoer' ich wohl; den Stachel fuehl' ich nicht.


Рецензии
Хорошо! Примите как вариант:

У друга полон рот острот,
Но друг не раскрывает рот,
Чтоб не подумал кто-то вдруг,
Что он кому-нибудь не друг.
:-))
Привет!

Ал Еф   05.06.2011 19:32     Заявить о нарушении
Хорошо,остроумно, но это не перевод Лессинга, а Ваше самостоятельное произведение, которое по моему мнению должно быть отдельно опубликовано.
А иллюстрацию к нему Вы тоже в состоянии выполнить...

Аркадий Равикович   05.06.2011 22:46   Заявить о нарушении
Не, не, это ни в коем случае не перевод. Это моё воровство идей, у Лесинга, у Вас, у Бебеля. Это мои разбойничья! УХ!!!
А если Вам они нравятся, то это мне доставляет кучу радости.
Спасибо!

Ал Еф   05.06.2011 23:49   Заявить о нарушении
Вот вырезал у Лессинга одно "С". Вот горе-то...

Ал Еф   05.06.2011 23:51   Заявить о нарушении
Можно. И опубликовать можно. И изобразить можно.
Спасибо за идею! :-))

Ал Еф   05.06.2011 23:54   Заявить о нарушении