мои переводы Роберт Фрост. Сенокос

               
                Mowing

There was never a sound beside the wood but one,
And that was my long scythe whispering to the ground.
What was it it whispered? I knew not well myself;
Perhaps it was something about the heat of the sun,
Something, perhaps, about the lack of sound--
And that was why it whispered and did not speak.
It was no dream of the gift of idle hours,
Or easy gold at the hand of fay or elf:
Anything more than the truth would have seemed too weak
To the earnest love that laid the swale in rows,
Not without feeble - pointed spikes of flowers
(Pale orchises), and scared a bright green snake.
The fact is the sweetest dream that labour knows.
My long scythe whispered and left the hay to make.

                1915

                Сенокос

Там никогда средь рощи не было ни звука,кроме одного -
Косила длинного и шепчущего в землю моего.
Так что же ж то шептало? Сам не понял я;
Возможно, что-то вроде зноя слишком солнечного,
А может вовсе, потому что нету никого-
Поэтому наверное лишь шептало, ничего не говоря.
То не было желаньем побездельничать часок,
Или чтоб золота дала мне феи или эльфа добрая рука:
Но даже то, что выше истины, ушло бы ничего не сотворя
Для истинной любви, что брошена и плещется в болоте,
Уж не пронзит ее надломленным шипом дряхлеющий цветок
(Сухой ятрышник); испугавшись, уползая, яркий змей.
В труде все дело, кто о нем мечтает – истинный знаток.
Моя коса шептала, заготавливая сено средь полей.


Рецензии
Уважаемый Рустам, строка "Косила длинного и шепчущего в землю моего" показывает, что здесь поработал электронный переводчик ПРОМТ. При затруднениях лучше обратиться к живым людям-специалистам, а не к железному роботу :-)

Евгений Туганов   20.05.2011 17:50     Заявить о нарушении
Нет, Вы не правы, только что я кинул эту фразу в промт и вот, что он выдал: "И это было моей длинной косой, шепчущей земле". Не имея возможности использовать слово "коса", я заменил его словом "косило", сделав из него сущ. ср. рода. Фраза - And that was my long scythe whispering to the ground - дословно переводится так: " И это была моя длинная коса, шепчущая к земле". Так что, можно сказать, промт переводит ближе к оригиналу. А Вам бы лучше припомнить за что Каин Авеля убил.

Рустам Галанин   20.05.2011 20:02   Заявить о нарушении
Рустам, Каин убил Авеля за плохие переводы... Спорить с Вами я не стану. А Вы еше раз оцените строчку "Косила...моего". Что у косаря может быть длинное и шепчущее в землю? :-)

Евгений Туганов   20.05.2011 20:08   Заявить о нарушении
восхитительно!

Рустам Галанин   22.05.2011 22:46   Заявить о нарушении