Уильям Шекспир. Сонет 101

Дай, Муза нерадивая, ответ:
Где правда в восхваленьи красоты!?
Их без моей любви обеих нет,
И от любви моей зависишь ты!
Я знаю, на вопрос ответишь мой:
«Излишняя хвала для правды - вред,
А правда красоты – в красе самой,
И перемешивать их смысла нет».   
На правду ты не налагай запрет,
Знай: истина всегда в твоих руках,
Лишь ты даешь ей жизни много лет,
Чтоб красотою славилась в веках.               
Я научу, как сделать, чтоб она,
Навек тобой была сохранена.
 

О truant Muse, what shall be thy amends
For thy neglect of truth in beauty dyed?
Both truth and beauty on my love depends;
So dost thou too, and therein dignified.
Make answer, Muse, wilt thou not haply say,
'Truth needs no colour with his colour fixed,
Beauty no pencil, beauty's truth to lay;
But best is best, if never intermixed'?
Because he needs no praise, wilt thou be dumb?
Excuse not silence so, for't lies in thee
To make him much outlive a gilded tomb,
And to be praised of ages yet to be.
Then do thy office, Muse; I teach thee how
To make him seem long hence as he shows now.


Рецензии
Перевод замечательный.
Кажется, нужно чуть изменить слово, иначе - лишний слог:

Где правда в восхваленЬи красоты!?

С уважением,

Владимир Филиппов 50   30.05.2012 21:28     Заявить о нарушении
Да, надо, конечно. Спасибо!

Вячеслав Чистяков   31.05.2012 06:30   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.