Серые собаки. По Йоханнесу Паули

Басня.
Johannes Pauli (ca.1455-ca.1530). Die Woelfe und Hunde sind von einer Farbe.

Йоханнес Паули (Пауль Пфледерсхаймер)(пр.1455- пр.1530 или 1533) жил в Страсбурге, вступил в орден св. Франциска. Будучи библиотекарем в монастырях Виллигена и Танна(где он умер) собрал большое количество поучительных историй, которые издал в книге, датированной 1519 и отпечатанной в 1522 под названием «Schimpf und Ernst“.(в шутку и всерьёз) Эта народная книга была в 16веке очень любима и пережила многочисленные переиздания.

Собрались Волки на совет, высказывали мнения:
«Мол, сил уж наших больше нет, нет на собак терпения.
Так недостойно дальше жить, зализывая раны.
Коль честно нам не победить – возьмём собак обманом!»
И тайно вызвали они Собак, себе похожих
И речь такую повели: - «Вы – серой масти тоже!
Должны помочь друг другу мы с Несерыми сразиться,
Прабабки общей внуки мы, она была Волчица!
А, как Несерых победим, то сразу станем сыты,
Навеки распри прекратим и в дружбе станем жить мы!»

Пошли на сговор Серо-Псы и в волчью рать вступили
И в битве прочих Псов они решительно разбили.
Но разделить судьбу Собак других пришлось и серым:
По завершении всех драк их Волки тоже съели.

И ныне льстивой болтовнёй бандитов искушают,
Пока они своих дружков предательски бросают.
Но всех их ожидает суд, не в масти, видно, дело,
А в том, за правое иль нет, сражаешься ты дело!

Вольное переложение с немецкого 18.05.11.

Die Woelfe und Hunde sind von einer Farbe.

Wir lesen in Fabulis, wie die Woelf ein Rat hielten wider die Hund und sprachen: "Wir leiden von den Hunden viel Not, und also wollen wir die Hund betruegen." Da beriefen sie diejenigen Hunde zu sich, die der Woelfe Farb hatten, und sprachen: "Ihr und wir sind einer Natur, das zeigt die Farb, die wir tragen. Wir wollen uns gegenseitig helfen, die anderen Hund zu Tod zu schlagen, die nicht unsere Farb haben. Dann wird ewige Freundschaft zwischen uns sein." Die Hunde sprachen: "Ja." Als sie nun die anderen Hunde hatten zu Tod geschlagen, da fielen die Woelfe auch ueber die ihrer eignen Farb her und bissen die auch zu Tod.

So geht es heute noch. Wenn man einen Moerder oder einen Dieb faengt, so gibt man ihm die besten Wort, damit er seine Gesellen anzeiget. Und hat man dieselben alle gericht und getoetet, so toetet man den ersten schliesslich auch noch.


Рецензии
Отлично! Сильно! Очень понравился перевод, серьёзная работа и немалая, спасибо Вам за него, Аркадий!

Надежда Викторовна Сорокина   25.08.2021 17:06     Заявить о нарушении
Спасибо, Надежда! Давно у меня никто не перечитывал эту работу.
Это был твёрдый орешек. Но результат нравится самому.

Аркадий Равикович   26.08.2021 09:23   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.