Мое последнее стихотворение Моето последно стихотв

                Переводы: Василина Иванина, Владимир Игнатьевых, Николай Угодник, Владислав Левитин,
                Арина Мати, Игорь Лейбковни, Игорь Хлебников, Валентина Одинец, Александр Фред, Лилия Полещенко,
                Инесса Соколова, Дмитрий Павлов, Влад Каганов, Олег Демченко, Валерий Веселов,
                Виктория Гусаченко, Владимир Смирнов-Зырин, Мила Каминская, Михаил Найденов, Владимир Стафидов,
                Юрий Кожанов, Ольга Ступенькова, Тамара Шелехова, Вадим Милославский, Николай Ильченко,
                Лариса Баграмова, Владимир Глебович Сапков, Александр Краснов, Галина Титова-Дмитриева,
                Елена Ярина, Наталья Харина, Мария Файенгар, Михаил Кюрчевский, Олег Жуков, Наталья Челышева,
                Ольга Погорелова, Серж Конфон, Сергей Владимирович Филимонов, Александр Бирт,
                Борис Басманов, Клей Бф, Оксана Светлакова, Игорь Столяров, Марина Червякова,
                Наталья Глазунова-Моисеева, Барахоев Хасолт, Карине Саркисян, Валентина Андрусенко

Красимир Георгиев
МОЕТО ПОСЛЕДНО СТИХОТВОРЕНИЕ

Доизцеждам душата си,
но почти нищо не е останало.
Само капчица мъка,
капчица болка,
е, може би и капчица с аромат на бадеми.
Няма я любовта,
няма я дори омразата.
Как тогава да завърша
проклетото стихотворение?


МОЕ ПОСЛЕДНЕЕ СТИХОТВОРЕНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Василина Иванина)

Выцеживаю душу,
но в ней почти ничего не осталось.
Разве капелька муки,
капелька боли,
да, может, капля миндального аромата.
Нет ни любви,
ни крошки ненависти.
Как же я тогда окончу
проклятое стихотворение?


МОЕ ПОСЛЕДНЕЕ СТИХОТВОРЕНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Игнатьевых)

До дна сцежена душа вся,
и почти ничего не осталось.
Только капелька м`уки,
капелька боли,
а, может быть, и капелька с ароматом миндальным.
Не имею любови,
нет у меня даже отвращения.
Как тогда завершу я
проклятое стихотворение?


МОЕ ПОСЛЕДНЕЕ СТИХОТВОРЕНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Угодник)

Выжимаю из вашей души,
Но почти ничего не осталось.
Лишь оттенком печали,
капли боли,
ну может быть капелька с ароматом миндаля.
Нет её любви,
Нет её ненависти.
Как завершить проклятый стих?


МОЕ ПОСЛЕДНЕЕ СТИХОТВОРЕНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владислав Левитин)

Выжимаю я душу свою,
но уже почти ничего не осталось.
Только капелька муки,
капелька боли,
ну, может быть, тонкая нотка миндальная.
Нет во мне любви,
нет даже ненависти.
Как же закончу тогда я
это проклятое стихотворение?


МОЕ ПОСЛЕДНЕЕ СТИХОТВОРЕНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Арина Мати)

Исцежена душа моя
И ничего в ней не осталось.
Только капелька печали,
Только капелька боли,
А может быть,
Еще и капелька миндаля.
Нет в ней любви,
Нет больше ненависти
Как же мне закончить это
Проклятое стихотворение...


МОЁ ПОСЛЕДНЕЕ СТИХОТВОРЕНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Лейбковни)

Я, истощаю свою душу;
в ней почти ничего не осталось.
Только капля горя,
капля боли;
быть может, – капля с ароматом миндаля.
Любовь прошла,
исчезла ненависть.
Как закончить,
проклятое стихотворение?


МОЕ ПОСЛЕДНЕЕ СТИХОТВОРЕНИЕ (переводы с болгарского языка на русский язык: Игорь Хлебников)

               1.
Я напрягаю душу свою,
но в ней ничего не осталось.
Разве что, просто капля горя,
и капля боли.
Но нет у меня любви,
нет у меня даже ненависти.
Возможно осталась капля богемы?
Как же тогда завершить
это „чёртово” стихотворение?

               2.
Выцеживаю душу свою,
но в ней, почти ничего не осталось.
Разве что, капля мУки,
капля боли,
и, возможно, осталась капля богемы.
Но нет у меня любви,
нет у меня даже ненависти.
Как же тогда завершить
проклятое стихотворение?


МОЕ ПОСЛЕДНЕЕ СТИХОТВОРЕНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Валентина Одинец)

Сосуд души моей – пустой!
Что мне на донышке досталось?
Лишь аромат миндальный твой
И боли – капелька осталась.

В нём нет любви уж роковой.
В нём нет и ненависти рвенья.
Не знаю только, дорогой,
Как завершить стихотворения?

               * Книга „Жасминовый ливень”, Москва, 2016 г.


МОЕ ПОСЛЕДНЕЕ СТИХОТВОРЕНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Фред)

Исстрадалась душа
и почти ничего не осталось,
только капля муки,
да кипучая боль,
горьким запахом миндальный
наливается бедою кровь.
Не осталось любви,
и нет осколка ненависти,
и аз слагаю
свой последний проклятый вирш.


МОЁ ПОСЛЕДНЕЕ СТИХОТВОРЕНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Лилия Полещенко)

Я душу взял, она пуста,
Тряси её иль не тряси,
В ней не осталось и следа
От ненависти и любви.

Лишь боли капелька одна,
Миндальный аромат забвенья…
Ну, как закончить мне тогда
Последнее стихотворение?


МОЕ ПОСЛЕДНЕЕ СТИХОТВОРЕНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Инесса Соколова)

Просеяв свою душу,
увидел вдруг, что нет в ней ничего.
Лишь капля горя,
капля боли,
возможно, капля аромата
миндаля.
Ушла любовь,
и нет уж ненависти боле.
То нужно было, чтобы
стих проклятый дописать?


МОЕ ПОСЛЕДНЕЕ СТИХОТВОРЕНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Дмитрий Павлов)

По капле боль в душе сочится,
Миндаль горчит не как всегда.
Всё лучшее не повторится.
И давят тяжестью года.
Не надо ненависти вновь,
Вулкан страстей почти утих.
Назад уж не вернёшь любовь...
Как завершить последний стих?


МОЕ ПОСЛЕДНЕЕ СТИХОТВОРЕНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Влад Каганов)

Душа вся выжата до дна.
Что в ней осталось? Капля боли,
Как будто с миндалем вода.
Но нет любви мельчайшей доли
И ненависти нет следа.

Душа вся выжата до дна.
Одно, последнее мгновенье:
Свечу надежды затушить,
Строкой короткой завершить
Последнее стихотворенье...


ПОСЛЕДНЕЕ СТИХОТВОРЕНЬЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Олег Демченко)

Выцеживаю душу ради скуки.
О как цвела она у ног твоих когда-то!
Осталось от любви в ней капля муки
Да слабое дыханье аромата.

Ушла ты…
Даже ненависти нету!
Покинуло меня и вдохновенье.
Как дописать теперь поэту
Последнее своё стихотворенье?


МОЕ ПОСЛЕДНЕЕ СТИХОТВОРЕНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Валерий Веселов)

Душа пуста! В ней ненависти нет...
Все выцедил. По капле, лишь, осталось
Любви и муки, да миндальный цвет
Свой аромат пролил на эту малость,
Да капля боли, где-то затерялась...
Как завершить тогда проклятый стих?


МОЕ ПОСЛЕДНЕЕ СТИХОТВОРЕНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Виктория Гусаченко)

Истощена душа до предела,
Нет в ней больше любви,
Нет ни крошки ненависти,
Разве только, по капле,
Муки и боли осталось,
Да ещё капля неповторимого,
миндального аромата,
Чем же, прикажите, окончить,
Моё последнее стихотворение?


МОЕ ПОСЛЕДНЕЕ СТИХОТВОРЕНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Смирнов-Зырин)

Душа вся выжата,
Пуста. Остались там на дне:
По капле муки,
Боли чуть,
Да запах миндаля...
Нет ни любви,
Ни раздражения.
Проклятье! Чем же я
блесну в конце стихотворения!?


МОЕ ПОСЛЕДНЕЕ СТИХОТВОРЕНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Мила Каминская)

До капли выжата душа, в ней больше жизни не осталось,
Не ощущаю боли я и мук, как будто бы, не стало.
И даже запах миндаля вдохнуть я не желаю снова.
Коль даже раздраженья нет, кто о любви замолвит слово?
Как завершу стиха творенье пустой душой, жить не желая?
Проклятое стихотворенье мне только душу истязает.


ПОСЛЕДНЕЕ СТИХОТВОРЕНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Михаил Найденов)

Последний сок души могу цедить доколе?
Помимо мУки в ней всего лишь капля боли.
И аромат миндальный твой горчинки тоньше.
Ни ненависти, ни любви. Чем стих закончу?


МОЕ ПОСЛЕДНЕЕ СТИХОТВОРЕНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Стафидов)
 
Выжимаю душу свою,
Ничего уже в ней не осталось.
Только капелька муки,
Да капелька боли
И ещё может быть аромат миндаля.
Не осталось ни любви,
Ни ненависти.
И как я теперь завершу
Проклятое стихотворение?


МОЕ ПОСЛЕДНЕЕ СТИХОТВОРЕНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Юрий Кожанов)

По капельке цежу, последнее с души
Не вижу ничего, что там осталось
Как так случилось? Душа, мне расскажи
Куда всё, из души моей, умчалось?

Ищу любовь в ней и ненависть ищу
Случайно нахожу, лишь, только каплю боли
Ты дай мне что-то, я тебя прошу
Закончить стих мой, дай немного воли!


МОЕ ПОСЛЕДНЕЕ СТИХОТВОРЕНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Ступенькова)

Иссушилась душа,
В ней почти ничего не осталось.
Лишь крупинка печали,
Капля боли
И, быть может, росинка
Со вкусом миндаля.

Не способна любить,
Нет в ней даже презрения.
Как же мне завершить
Это проклятое стихотворение?

               * Книга „Улицы детства”, Нальчик, 2013 г.


МОЕ ПОСЛЕДНЕЕ СТИХОТВОРЕНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Тамара Шелехова)

Пытаюсь выжать из иссохшей души
Хотя бы самую малость,
Но в ней уже совсем ничего не осталось.
Разве только капелька муки,
Да в узком бокале тончайшего хрусталя
Капелька боли с горьким запахом миндаля.
Господи! Хоть на минуту дай мне прозрение,
Чтобы суметь вписать финальную фразу
В мое последнее стихотворение.


МОЕ ПОСЛЕДНЕЕ СТИХОТВОРЕНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Вадим Милославский)

Заблудилась душа в полумраке,
Ей почти ничего не осталось.
Только капля мучительной боли,
А в ней масла миндального малость.

Нет любви её Вечность украла,
И ненависть сбежала к забвенью.
Я остался но как мне закончить?
Это проклятое стихотворенье.


МОЕ ПОСЛЕДНЕЕ СТИХОТВОРЕНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Ильченко)

Что есть в душе опустошённой?
Там лишь оставили следы
Боль и печаль за путь свершённый
И за несбыточность мечты.
Да горечь, на миндаль похожа,
Любви в ней стёрт последний штрих –
Она мне даже не поможет
Закончить этот чёртов стих…


МОЕ ПОСЛЕДНЕЕ СТИХОТВОРЕНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Глебович Сапков)

Душа – исчерпана до дна,
И ничего в ней не осталось:
Лишь капля муки,
Боль – одна,
И аромат миндальный – малость.
Нет ни любви,
Ни злости нету.
Окончен мой последний стих,
О чём ещё писать поэту?


ПОСЛЕДНЕЕ СТИХОТВОРЕНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Лариса Баграмова)

Я истощил свою душу по капле до самого донышка,
И ничего не осталось почти, лишь крупица болезности –
Чуточка ноющей боли размером с миндальное зернышко,
Горя лишь капля, и боли лишь капля, и чувства все блёклые.
Нет и любви в сердце больше моём, как нет в нём и ненависти.
Как же доделать мне стихотворение, будь оно проклято?


МОЕ ПОСЛЕДНЕЕ СТИХОТВОРЕНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Краснов)

Выжимаю душу,
Выцедил остатки,
Капельки от муки
И от боли сладки...
Миндалём запахло...
Не её любовью,
Не её объятьем...
Где конец без крови
У стиха проклятом...


МОЕ ПОСЛЕДНЕЕ СТИХОТВОРЕНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Галина Титова-Дмитриева)

Изболелась душа моя.
Ничего от нее почти не осталось.
Только самая капелька боли.
Та, которая меня измотала.
Любви не вижу я.
Не вижу и вдохновения.
Когда же закончу я
Проклятое стихотворение?


МОЕ ПОСЛЕДНЕЕ СТИХОТВОРЕНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Елена Ярина)

Капелька боли и муки осталась
С каплей миндального аромата.
Пусто в душе. Ничего не осталось.
Разве таким был я, други, когда-то?

Мне б дописать своё стихотворение.
Только и сил ведь уже маловато.
Нет и любви, и ушло вдохновение.
Капля миндального лишь аромата...


МОЯ ПОСЛЕДНЯЯ ПОЭМА (перевод с болгарского языка на русский язык: Наталья Харина)

Вычерпываю душу каждый час,
Меня почти былого не осталось,
Казалось, истощён беды запас.
По капле горе выросло в усталость.
И терпкий тот миндальный аромат
Напомнит, что любовь ушла навечно.
Нет силы, даже злости закрома
Пусты... и я почти расчеловечен...
Готов свой дар, и сам себя распять,
Но как мне ту поэму дописать?


МОЕ ПОСЛЕДНЕЕ СТИХОТВОРЕНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Мария Файенгар)

Душа та погасла,
Нет в ней ничего.
Лишь капелька боли
И тяжести той.
Ну может остался
Аромат миндаля.
Во мне нет любви
И нет ненависти.
Но как же окончить
Мой проклятый стих?


МОЕ ПОСЛЕДНЕЕ СТИХОТВОРЕНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Михаил Кюрчевский)

Словно сыр все до капли с души,
чтоб ожить ничего не осталось.
Только мука взирает с вершин,
или это всего лишь казалось?

Может то лунных запахи рос,
нестерпимою болью колдуют,
и во мне затаился вопрос.
Коль не я? Кто с любовью танцует.

Стих закончен, но как завершить,
чтобы сам и душа не в обиде,
может, просто покаявшись жить,
но, а Бог там рассудит, как будет.


МОЕ ПОСЛЕДНЕЕ СТИХОТВОРЕНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Олег Жуков)

Душа отцежена до дна.
Предзимнему подобно полю,
Печальна в голизне она,
Лишь капля муки с каплей боли
Дрожа, мерцают в глубине,
Да, чем всегда была богата –
Миндальным горьким ароматом,
Она напомнит о себе,
И то, как след в траве, – едва.
В тоске взывает сердце, – Боже,
Сподоби отыскать слова
Строки моей, последней может,
Когда отцежена до дна
Душа и будто в сушь до капли
Любовь и ненависть иссякли,
А немота, как смерть страшна.


МОЕ ПОСЛЕДНЕЕ СТИХОТВОРЕНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Наталья Челышева)

Страсти тела готовы уснуть.
В тишину погрузилась душа.
Пролегла между ними межа,
Обнажив их реальную суть.

Голос прежних эмоций утих.
А без них как закончить мой стих?


ПОСЛЕДНЕЕ СТИХОТВОРЕНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Погорелова)

Душа иссохла, 
сделалась мала,
как ядрышко – 
с горчинкой! –
миндаля.

Ушла любовь.
И ненависти нет.
Но строчку –
должен
дописать поэт!


МОЕ ПОСЛЕДНЕЕ СТИХОТВОРЕНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Серж Конфон)

Отцежу по капле с жизни душу,
но её почти что нет уже –
лишь немного муки обнаружу,
только боль, как кровь, на вираже.

Да ещё немного аромата,
что принёс томительный миндаль,
но любви уж нет в ней ни карата,
как ушла и ненависть вся вдаль.

Как же завершить стихотворенье,
ничего навек не одолжив?
Ведь ко мне идёт сердец свеченье
и в слова течёт, покуда жив...


МОЕ ПОСЛЕДНЕЕ СТИХОТВОРЕНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Владимирович Филимонов)

Я в стихи всю до дна вылил душу,
Даже ненависть вместе с любовью,
Но строку дописать всё же нужно –
Боль и муку сцежу и прикрою
Ароматной миндальной волною...


СТИХОТВОРСТВО (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Бирт)

Иссушилась душа,
За душой ни гроша:
Капля муки, да капелька боли.
Ни любви, ни вражды,
Горький привкус нужды…
Стихотворство – проклятье неволей.


ПОСЛЕДНЕЕ ПРОСТИ (вольный перевод с болгарского языка на русский язык: Борис Басманов)

Как выразить ПОСЛЕДНЕЕ „ПРОСТИ!”, 
Когда в Душе
               лишь Жизни послевкусие 
                и жалкий одиночества НАБАТ:
Ни ненависти злой и ни благой Любви,   
А капли боли, мук   
                и... юношеской грёзы аромат?..   


МОЕ ПОСЛЕДНЕЕ СТИХОТВОРЕНИЕ (по мотивам: Клей Бф)

Кажись, я все уж описал...
Все, что кипело на душе.
Осталось лишь опустошение,
Да мучит боль... почти туше.

Горчит мне привкус миндаля,
С которым пронеслась любовь,
Мне ненавистен этот стих!
Слова застряли меж зубов...


МІЙ ОСТАННІЙ ВІРШ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Василина Иванина)

Виціджую душу,
але майже нічого нема.
Тільки краплинка муки,
краплинка болю,
є, може, крапля аромату мигдалю.
Немає любові,
нема й дрібки ненависті.
Як же ж мені завершити
проклятий вірш?


НЕ ВЫЧЕРПАТЬ ДУШИ (экспромт: Оксана Светлакова)
                для Красимира Георгиева на „Мое последнее стихотворение”

Не вычерпать души, не осушить тех рек,
что так поют безудержно под кожей...
Нам кажется – любовь ушла навек,
но легкий штрих – средь ароматов схожих
вдруг ощутить неповторимый, тот,
сносящий, легкий, за собой зовущий...
шаг в невесомость... И опять поёт
душа, переполняясь жизнью... Слушай,
вдыхая мир, скользя по срезам дней,
не забывай – любовью мир наполнен!
Она жива всегда во мне, в тебе,
она таится в сонном мире комнат.
Она дрожит на гребне волн морских,
она укрылась в бархатных бутонах...
миндальный аромат... любви родник
в биенье пульса раскрывает полночь
лучом светящимся... И вечной тайны лик
приоткрывает нам для осознанья...
Я капли собираю на язык
и оживаю с ритмами дыханья...


* (экспромт: Ольга Ступенькова)

Душа без любви онемела.
Слова потускнели без чувства.
Лишь боль из кристалликов грусти
Застыла на сердце моем.

Ее растопить только может
Твой взгляд, восхитительно-нежный,
И мир засияет от счастья,
И строчки прольются дождем.


* (экспромт: Игорь Столяров)

В груди немая пустота,
А между телом и рубахой,
Лишь медь нательного креста,
Ни злости, ни любви, ни страха.

Кувшин души об быт разбит,
Не воскресит слезинок влага…
В стихах последних, сердца ритм,
Хранит нетленная бумага.


* (экспромт: Марина Червякова)

Который год вот так стою –
и не в аду, и не в раю.
Молюсь у аналоя:
мне б капельку покоя
в душе, в словах, и на краю.


* (экспромт: Наталья Глазунова-Моисеева)

Растопи любовью мысли у огня свечи,
прошепчи свою молитву
или помолчи,
посмотри глазами сердца на весь мир в тиши,
время выбери для смеха – музыки души.


* (посвящение: Барахоев Хасолт)

Речь и слово богатство, их надо ценить.
С чем труды Красимира – поэта сравнить?
Переводы стихов, как сближение душ,
Без души человеку не просто прожить.


НАШ КАЖДЫЙ СТИХ (экспромт: Карине Саркисян)

Наш каждый стих – есть предисловие к другому;
А стих поэта одного – стиха другого.
Болгарский брат мой Красимир, то аксиома,
Что нет стиха последнего, есть новый.


КАК МНОГО ВЫСКАЗАНО СЛОВ (экспромт: Валентина Андрусенко)

Как много высказано слов, как много в них души созвучий,
и пусть ваш стих не нов, но около него собрались лучшие.
Они по своему слова сказали очень близко,
порой не зная языка, но все равно понятно, слышно.
Как хорошо Красимир, что вы собрали около себя поэтов,
вы разбудили их сердца, спасибо вам за это!


* (вариация: Марина Червякова)

Молчи. пусть всё останется как есть.
Какое дело – не дописан стих...
Какое дело – пустота души...
Пусть чистотою всё закроет снег.

На чисто легче пишутся слова.
Не стоит жизни ни одно из чувств,
Что временно нашло в тебе приют.
Пусть вечностью наполнится душа.

И в капле настоящего есть жизнь.
Переживи молчание своё,
Лишь бы не ложь была твоей судьёй.
А пустота не стыд, не грязь души.
Её ведь тоже надо заслужить.


Рецензии
Друже, Красимир"

Здесь мои новые переводы Ваших
произведений от имени Игоря Лейбковни:

http://stihi.ru/2022/04/29/2685
http://stihi.ru/2022/04/29/2971
http://stihi.ru/2022/04/29/3231
http://stihi.ru/2022/04/29/3468
http://stihi.ru/2022/04/29/3865

Спасибо за внимание.
С почтением к Вам и к вашим мудрым творениям.
Игорь

Игорь Хлебников   29.04.2022 13:31     Заявить о нарушении
Жму Вам руку, друже Игорь! Будьте здоровы!

С весенним теплом,
К.

Красимир Георгиев   29.04.2022 17:07   Заявить о нарушении
На это произведение написана 51 рецензия, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.