Хорхе Луис Борхес - Сонет вину
(мои переводы)
Хорхе Луис Борхес
Сонет вину
В котором царстве, веке, при каком
Стеченье звёзд, в какой особый день,
Кто был идеей здравою влеком,
Изобрести веселье для людей?
По осени изобрели вино,
Чей красный цвет людей вгоняет в раж.
Как вечная река течёт оно,
Даря нам музыку, огонь, кураж.
В ночь полную торжеств иль в дни печали
Оно вселяет радость, гонит страх,
В сей день в меня вселяется сам Вакх.
Араб и перс ему песнь напевали.
Вино, дай знать историю тех дней,
Яви пробелы в памяти моей.
Jorge Luis Borges
Soneto del vino
En que reino, en que siglo, bajo que silenciosa
conjuncion de los astros, en que secreto dia
que el marmol no ha salvado, surgio la valerosa
y singular idea de inventar la alegria?
Con otonos de oro la inventaron. El vino
fluye rojo a lo largo de las generaciones
como el rio del tiempo y en el arduo camino
nos prodiga su musica, su fuego y sus leones.
En la noche del jubilo o en la jornada adversa
exalta la alegria o mitiga el espanto
y el ditirambo nuevo que este dia le canto
Otrora lo cantaron el arabe y el persa.
Vino, ensename el arte de ver mi propia historia
como si esta ya fuera ceniza en la memoria.
Свидетельство о публикации №111051502839