Журавли из Гамзатова - Гребнёва. Перевод на англ

Words by RASUL GAMZATOV and NAUM GREBNYEV, music by  OSKAR FELTSMAN
Translated  into English  by  ZINOVY KOROVIN      

             THE  CRANES

I often  sense that our fallen soldiers,
who left on battlefields their bloody stains,
did not lay down in their graves for solace – 
but have been transformed into white-winged cranes.
               
And  we have seen since many years ago:            
they soar above and send their mournful cry.
We are transfixed with our deepest sorrow
becoming speechless as the cranes soar by.

They soar, they soar, exhausted white triangles,               
and pierce the fog in a spell-bound line…      
I spy a gap in their ranks – not for angels.
This space, I clearly see, may soon be mine.

The day will come, when I will join the row
of  birds inside their even flying chain,
and call you, whom I left behind, below,
by voice of a slender, white-winged crane.

        July 2006


Расул Гамзатов, перевод с аварского Наума Гребнёва

        ЖУРАВЛИ

Мне кажется порою, что солдаты,
с кровавых не пришедшие полей,
не в нашу землю полегли когда-то,
а превратились в белых журавлей.

Они до сей поры с времён тех дальних
летят и подают нам голоса.
Не потому ль так часто и печально
мы замолкаем, глядя в небеса.

Летит, летит по небу клин усталый.
Летит в тумане на исходе дня.
А в том клину есть промежуток малый,
быть может, это место для меня.

Настанет день, и с журавлиной стаей
я полечу в такой же сизой мгле,
из-под небес по-птичьи окликая
всех вас, кого оставил на Земле.



 


Рецензии
Расул Гамзатов написал не русский текст, а оригинал на своём языке, не помню уже, на каком, кажется, аварском. Перевод на русский приписывают Роберту Рождественскому, но Павел Леонидов в книге "Владимир Высоцкий и другие" называл другое имя, какое, увы, не помню. Причём у Гамзатова в оригинале было не солдаты, а джигиты, и к Отечественной это отношения не имело. Так что гениальная песня родилась благодаря переводчику. У "Журавлей" же Вертинского (в соавторстве с Аллой Баяновой) стихи написал Алексей Жемчужников, Вертинский же их только переделал. У меня есть оригинал, а варианта Вертинского не было. Спасибо! Что называется, благзаин (словцо от Вадима Шефнера)! Жаль, не могу ознакомиться с переводами как следует, английским владею крайне слабо.

Александра Алекс Алёшина   14.05.2011 15:53     Заявить о нарушении
Спасибо, Александра за рецензию. Вообще-то я знаю, что "Журавли" Гамзатова - авторизированный перевод с аварского (и именно в этом переводе "появилась" Великая Отечественная), но фамилии "вольного" переводчика, увы, не помню. А Гамзатова я поставил автором в заглавии, чтобы привлечь читателей к моему переводу, который, кстати использовал для исполнения певец Витас, на сайте которого есть этот мой английский текст. С "Гамзатовым" взял грех на душу,- да простит меня настоящий автор, тем более, что популярности ему появление на моём сайте вряд ли прибавит. То же самое могу сказать о "Журавлях" Вертинского. А для меня английский, понятно, второй язык, и, хотя меня постоянно публикуют в ежеквартальном журнале американской поэзии "Poems of the World" (Стихи мира), писать по-английски мне значительно труднее. Вам - ещё раз спасибо. Рад буду встретить Вас на своей страничке, где большинство вещей не обозначены как переводы поэзии или песен. Кстати, я поместил на страничке две прозаические миниатюры ("ПУ-ПУ" и "Пушкин и компьютеры").

Зиновий Коровин   14.05.2011 18:38   Заявить о нарушении
Спасибо, зайду обязательно.

Александра Алекс Алёшина   15.05.2011 05:27   Заявить о нарушении
Что там написано на аварском - это одному аварскому Богу известно. Достоверно известно, что почти всего русского Гамзатова "написал" Яков Козловский - это не особенно скрывалось. Именно "написал", а не перевел.

Евгений Туганов   17.05.2011 15:41   Заявить о нарушении
Спасибо, Евгений! Я вспомнил! Конечно же, это Яков Козловский. Он из когорты тех, кто продвигал акына Джамбула, Сулеймана Стальского и других по воле "партии и правительства", оставаясь в густой тени по их же воле. Сюда надо отнести и Соболева, автора "Бухенвальдского набата",
сгинувшего в тени Мурадели.

Зиновий Коровин   17.05.2011 23:38   Заявить о нарушении
Удалось окончательно установить, что автором русского текста является не Яков Козловский, а Наум Гребнёв. Так и поставил в заглавии.
Спасибо всем читавшим и обсуждавшим перевод. Нет ни дня, чтобы его не прочли несколько человек, 99% из них - под номерами, т.е. не зарегистрированные на сайте и потому не могущие откликнуться. Жаль...

Зиновий Коровин   03.09.2015 17:44   Заявить о нарушении
А правда ли,что стихи Расула Гамзатова Журавли, это украденные стихи, какой-то грузинской революционерки Маро?
С уважением
Сафият Саламова

Сафият Саламова 5   16.06.2016 13:23   Заявить о нарушении
Спасибо, Софият.
Впервые такое слышу.

Зиновий Коровин   16.06.2016 23:57   Заявить о нарушении
"Журавли" Р. Гамзатова на аварском языке написано именно о жертвах Великой Отечественной войны- о душах погибших и пропавших без вести . Правда то, что в оригинале действительно нет слова Солдаты. Есть слова: сыновья, родня, братья,и друзья-именно те кто погибли на полях сражений(Героически) или пропали без вести. В оригинале для перевода 6 строфы. И все строфы связаны логически, очень поэтичны и наводят на тревожно-ожидательные мысли, что души не вернувшихся с войны(ВОВ) друзей, родственников и сыновей именно летят из года в год с наступлением весны и осени. А в русском тексте для песни, слово Солдаты и сокращение 2-х строф подряд придал стихотворению масштабность- все Союзность, хотя и ляпов стало больше, ради молитвенного звучания. (В оригинале ляпов нет). Если что в интернете можно до словный и построчные переводы найти. Если Вы попытаетесь перевести с оригинала на английский, то стихотворение получится душещипательным. Я перевел на свой родной язык все три варианта: Песню с русского теста, Полного текста Стихотворения с русского и с оригинала с аварского языка. Попробуйте. А так Вы текст песни хорошо перевели с текста песни. А с оригинала переведете дрожьд по коже будет идти у читающего.

Рамазан Гамзаев 1   14.11.2018 18:16   Заявить о нарушении