S. Essenine Au chien de Katchalov Собаке Качалова

         Au chien de Katchalov

 Jim, donne-moi ta patte pour la chance.
Une patte pareille je n'en ai jamais vu.
Hurlons ensemble sous le croissant
A la nature calme et ensommeillee
Jim, donne-moi ta patte pour la chance.

 Je te demande, ne me leches pas, mon ami,
Comprends, au moins, ce qui est le plus possible.
Tu ne sais meme pas ce qu'est la vie,
 Elle vaut la peine de vivre, c'est comprehensible.

 Il y a beaucoup de monde chaque jour
Chez ton  patron, connu et si gentil,
Chacun caresse ta peau de velours
Et veut toucher  ta gueule rejouie.

Tu es un chien diablement joli,
Avec ta tres aimable bienveillance,
Tu veux embrasser comme l’ami,
Qui a bu trop, avec ton impatience.

Jimmy, parmi vos invites visibles
Il y en avait de tous profils, meme bizarres,
Mais celle qui est  plus triste, imperceptible,
Ici, elle ne venait pas par hasard?

Elle reviendra, je donne ma parole,
En regardant ses yeux,  mais sans moi,
Au lieu de moi, leches doucement sa main molle
Pour tout ce dont je me sens coupable parfois.


Traduction d'Alla Kotchoubey
Le certificat de la publication №11105144507

*      *      *

Сергей Есенин

      СОБАКЕ КАЧАЛОВА

Дай, Джим, на счастье лапу мне,
Такую лапу не видал я сроду.
Давай с тобой полаем при луне
На тихую, бесшумную погоду.
Дай, Джим, на счастье лапу мне.

Пожалуйста, голубчик, не лижись.
Пойми со мной хоть самое простое.
Ведь ты не знаешь, что такое жизнь,
Не знаешь ты, что жить на свете стоит.

Хозяин твой и мил и знаменит,
И у него гостей бывает в доме много,
И каждый, улыбаясь, норовит
Тебя по шерсти бархатной потрогать.

Ты по-собачьи дьявольски красив,
С такою милою доверчивой приятцей.
И, никого ни капли не спросив,
Как пьяный друг, ты лезешь целоваться.

Мой милый Джим, среди твоих гостей
Так много всяких и невсяких было.
Но та, что всех безмолвней и грустней,
Сюда случайно вдруг не заходила?

Она придет, даю тебе поруку.
И без меня, в ее уставясь взгляд,
Ты за меня лизни ей нежно руку
За все, в чем был и не был виноват.


Рецензии
Алла, перевод бесподобный, и я бы мог повторить всё то, что уже писал. Вот как я написал, что перевод лучше, чем оригинал, у меня и сейчас такое же ощущение."En regardant ses yeux, mais sans moi," это точнее, чем у автора "И без меня, в ее уставясь взгляд". Он в угоду рифме написал "взгляд", а ведь уставиться во взгляд нельзя, так как взгляд это не глаза, то есть налицо стилистическая ошибка. Ну, да ладно, у нас не модно критиковать классиков.
В общем, превосходно, Алла! И теперь уж не боюсь захвалить. Вы у меня в избранных, так что ещё Вас почитаю.

Герман Гусев   22.06.2013 13:31     Заявить о нарушении
Ну, да! Исправляю иногда. А что делать? :) Merci!

Алла Кочубей   22.06.2013 13:39   Заявить о нарушении