Ира Свенхаген. Берлин стоит мессы...
Берлин достоин, чтоб хоть раз в нём показаться:
Пускай для этого придётся издержаться.
Дворцы и гроты,
Министры и моты.
Гляди – не спеши удивляться!
Берлинцы в манерах нежны, но не очень.
Шокировать могут приезжих и прочих.
Воскликнет один: - Нет, не я!
Другой прорычит: - Ты, ...
Здесь следует в тексте у нас многоточие.
Берлинские холерики –
Сплошные эзотерики.
Пусть знатно мир идёт на дно,
Но зло всплывает все равно.
Святоши все – в истерике.
Перевод с немецкого 11.05.11.
1
Berlin ist stets eine Reise wert;
auch wenn man sich oft verfaehrt.
Palaeste & Grotten,
Minister & Motten.
Die Stadt ist schon nicht verkehrt.
2
Es gibt so Berliner Manieren,
die sollten Sie nicht schockieren.
Schreit einer: Nein!
Bruellt der Naechste: Du,...
Ich will das jetzt nicht buchstabieren.
3
Berliner Choleriker
sind oft Esoteriker.
Die Welt vergeht,
das Boese besteht.
Auch Kleriker sind Hysteriker.
Свидетельство о публикации №111051106947
*)))
У ворот Бранденбургский Берлина
наступила туристка на «мину».
- Что за блажь у людей
здесь держать лошадей!
Как отмыть ей теперь мокасины?
Извините, Аркадий, может и не в тему?
А перевод Ваш мне понравился, пусть даже он не уложился в эту форму. Смешно. И Ирине мой респект!
С улыбкой,
Рита
Марфи 13.05.2011 12:46 Заявить о нарушении
Естественен по форме и содержанию.
С улыбкой
Аркадий Равикович 13.05.2011 16:31 Заявить о нарушении