Ойген Рот. Ободрение

Eugen Roth.(1895-1976).Ermunterung.

Ты в безнадёжном состоянии? Держись!
Быть может день иль два твою решают жизнь!

Спасение к тебе спешит. Вот-вот.
Откуда? – Из Америки идёт!

Газета сообщеньями пестрит:
На месте медицина не стоит!

Пусть самый трудный случай – твой на сей момент;
Возможно ты – последний пациент!

Уже к тебе по воздуху спешит
Профессор тот, что исцеленье совершит!

Перевод с немецкого 8.05.11.

Ermunterung.

Scheint auch Dein Zustand aussichtslos,
Halt durch! - und waers fuer Tage bloss!

Nur Mut! Die Rettung ist schon nah -
Sie kommt bestimmt aus USA.

Wo, wie man liest, beinahe stuendlich,
die Heilkunst umgewaelzt wird, gruendlich.

Und waere auch Dein Fall der schwerste,
bist Du vielleicht der allererste.

Den, durch die Luft herbeigeeilt,
von drueben ein Professor heilt!


Рецензии
Сначала споткнулась на слове ПОСЛЕДНИЙ, но в данном случае значения не имеет первый или последний. Ваш пациент - последний, кому не смогли помочь, а у автора - первый, которого излечили...
Успехов.

Плет Мария   12.08.2012 18:14     Заявить о нарушении
Маша, спасибо за отзыв! Когда работал над этим переводом, помнится,
думал о том, что автор этих строк пытался в первую очередь подбодрить самого себя...

Аркадий Равикович   12.08.2012 20:15   Заявить о нарушении