Ира Свенхаген. Мечта яблоньки

Ira Svenhagen. Apfeltraum.

Раз яблонька с плодами недозрелыми
ВысОко вознеслась мечтами смелыми,
Неслась навстречу утренней заре
В фантазиях о яблочном пюре
И бред её в стихах над всей Землёй
Летел, распространяя запах свой,
О штруделе из дички. Им она
Пол-света накормить была должна.
Но стих оскомой жуткой обернулся
И к яблоньке с насмешками вернулся.

Перевод с немецкого 8.05.11.

Apfeltraum

Ein Apfelbaum schrieb ein Gedicht vom Apfeltraum.
Versetzte dazu seinen Baum in einen unbekannten Raum
Und fantasierte froh und frei
Von Apfelstrudel, Apfelbrei.
Verteilte so im ganzen Land
Den hausgemachten Unverstand,
Dass schon ein Apfelbaum genuegt
Damit man Apfelstrudel kriegt.
Doch das Gedicht vom Apfeltraum
Ging kichernd heim zum Apfelbaum.

Ira Svenhagen.


Рецензии
... И тут же было решено
Из яблок срочно гнать вино:
Вино - для всяких разных масс,
Для масс серьёзных - только шнапс!
:-))
Привет!

Ал Еф   11.05.2011 23:29     Заявить о нарушении
А если яблочных червей
на спирт отправить, то ей-ей
и кальвадос окажется жирней!

Александр! Спасибо за шутку, хотя уверен в том, что если бы кто-то
воровал Ваши стихи, выдавая их за свои или подписывал собственный бездарный бред Вашим именем, сознательно, чтобы опорочить Вас, то Вы написали бы нечто поострее, вроде http://stihi.ru/comments.html?2011/05/06/6644

Аркадий Равикович   12.05.2011 00:08   Заявить о нарушении
Далее всё в других рецензиях.
Привет!

Ал Еф   12.05.2011 15:45   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.