Ира Свенхаген. Безветрие

Ira Svenhagen. Windstill.

Не изменяя состояния,
Как парус в штиль, висит душа.
Слова, которыми дышала,
Теперь – воспоминания.

Нет проявления страдания
На выцветшем лице твоём;
Не вспыхнет свет в глазах огнём,
Он – лишь воспоминание.

Воспоминанье тех времён,
Когда с тобой в любовь играли;
Легко – без цели, без печали
И без вопросов с двух сторон.

Без страха и проблем текущих быта,
Но это всё давным-давно забыто.

Перевод с немецкого 5.05.11.

Windstill.

So ohne innere Erregung,
So windstill liegt die Seele brach.
Die vielen Worte, die ich sprach,
Sind nur Erinnerung.

So ohne aeussere Erregung,
So glanzlos blass ist dein Gesicht.
In deinen Augen jenes Licht,
Ist nur Erinnerung.

Erinnerung an jene Zeit,
Als uns die Liebe spielend fand,
Ganz ohne Ziel - ohne Verstand.
Ganz ohne Fragen – leichte Heiterkeit.

Ganz ohne Scheu – ohne Ermessen.
Doch alles das ist laengst vergessen.

Ira Svenhagen.


Рецензии
Спасибо Аркадий,
у меня была предрасположение по весенняя меланхолия.
С улыбкой

Ира Свенхаген   06.05.2011 08:45     Заявить о нарушении