Маргарита Метелецкая, Эта панна...

      

 Ах, эта панна в розовой с полями шляпе.
 Чудесен беже-розовый наряд,
 Легко струится по фигуре тонкий штапель.
 Внимательный и грустно-томный взгляд.

 И, кажется, написана с меня картина
 А мне совсем, совсем немного лет,
 И не коснулась жизни серая рутина,
 Не облетел ещё душевный цвет.

 И это я среди полуденного света
 Сиреневого, белого стою,
 Гуляю посреди цветов пастельных лета,
 Я в панне душу узнаю свою.

 Перевод стихотворения Маргариты Метелецкой "Ця панна..."
 http://www.stihi.ru/2011/03/23/8028


Рецензии
Хороший исходный стих, хороший перевод!
)))))
Нерифмовка нечётных строк нисколько не ухудшает поэтичность.

С уважением,
Виталий

Нерыдайидальго   03.06.2011 10:59     Заявить о нарушении
Я тоже обратила внимание на отсутствие рифры в нечётных строках и постаралась исправить, у Маргариты Метелецкой очень напевные стихи. Я лично с ней познакомилась через клуб "Киевские поэты" и она тоже мой наставник , ещё учусь и у Александры Огарковой из Калининграда. Вместе с Вами - это трое моих основных учителей. Наташа

Попова Наталия Борисовна   03.06.2011 20:07   Заявить о нарушении