Шел Сильверстайн. Забытый язык

Я говорил на языке цветов,
Я гусеницы понимал язык.
Я улыбался, слушая скворцов,
Секреты птичьих сплетен и интриг.
Я вёл с домашней мухой разговор,
Она присела на кровать.
И слушал я сверчков глупейший вздор,
Они мешали спать.
И с каждой из снежинок был готов,
Кружась и плача, умирать светло;
Я говорил на языке цветов....
Как всё прошло?
Как всё прошло?




Forgotten Language by Shel Silverstein

Once I spoke the language of the flowers,
Once I understood each word the caterpillar said,
Once I smiled in secret at the gossip of the starlings,
And shared a conversation with the housefly
in my bed.
Once I heard and answered all the questions
of the crickets,
And joined the crying of each falling dying
flake of snow,
Once I spoke the language of the flowers. . . .
How did it go?
How did it go?


Рецензии
Хороший перевод.
Но два интересных вопроса:

1. Надо ли переводчику исправлять смысловые неточности автора?
Речь о первой строчке.
Дословно будет: Когда-то(однажды) я говорил на языке цветов.
То что Вы опустили наречие абсолютно не важно. Речь о другом.
Непонятно: С кем говорил автор? С цветами? Возможно! Но не очевидно!
Сам с собой? Тоже возможно! С кем то еще? Абсолютно не исключено!
Получается некоторая такая скрытая шиза.
Хотя может быть в этом - некая гениальная задумка автора?

2. Последние повторяющиеся две фразы.
К сожалению ни в английском, ни в русском не предусмотрено грамматических правил выделения смыслового ударения. Всё подчинено исключительно правописанию.
Возможно именно поэтому все, кто переводил до Вас (Севриновский) и после (Мельник) пошли по пути передачи смысла другими словами.
У Вас же очень хорошая попытка передать смысл, изменив всего одну букву, но опять же опустив смысловое ударение.
Ваш смысл вполне правомерен и очень даже неплох.
Но всё равно авторский смысл теряется и у Вас.
Подробнее:
1. Авторский смысл
а) КАК это было? - каким образом я это делал
б) Как, это БЫЛО? - а было ли воообще
2. Ваш смысл
а) Как всё пришло? - как научился
б) Как всё прошло? - как разучился (забыл)
Смыслового ударения у Вас нет.

Мне кажется, что сохранить смысловое ударение вполне возможно.
Пойду попробую перевести. Получится, опубликую.

С наилучшими

Александр Скворцов   28.05.2013 08:50     Заявить о нарушении
Александр,
замечательная рецензия, иллюстрирующая мужскую логику ))
То, что с точки зрения женской логики, лежит на поверхности, прочитывается интуитивно, мужчина старается обозначить словесно. Попробую объяснить - как всё пришло/ушло (с этим умением человек рождается, оставляя его в детстве по мере взросления )
На языке цветов, естественно, разговаривал с цветами, при этом понимая язык всех вышеперечисленных представителей фауны.
Для меня это стихотворение - чистый кристалл поэзии и человеческого чувства, боюсь, что жёсткой логикой можно его просто разрушить.
Но это моё восприятие,интересно будет прочитать Ваш вариант.Спасибо,что поделились своими размышлениями.

Нина Пьянкова   28.05.2013 10:26   Заявить о нарушении
PS - "How did it go? How did it go?" - я прочитала, не как непонимание, а как сожаление и грусть об утраченной способности )))

Нина Пьянкова   28.05.2013 10:32   Заявить о нарушении
Не как непонимание?

А как же Ваше: Не понимаю! - в финале?

Александр Скворцов   28.05.2013 10:36   Заявить о нарушении
Нормально, мы часто так говорим, когда о чём-то сожалеем, например,
ну почему он меня не любит, не понимаю )

Нина Пьянкова   28.05.2013 10:40   Заявить о нарушении
можно ещё один аргумент в пользу того, что нельзя понимать это ст-ие буквально?На самом деле, не говорил же Шел на всех этих языках - только гипотетически )

Нина Пьянкова   28.05.2013 10:44   Заявить о нарушении
Александр, прочитала Ваш перевод - очень логичный.
Но, когда я перечитываю свой, мне становится грустно и светло )

Нина Пьянкова   28.05.2013 10:56   Заявить о нарушении
Нина! У Вас отличный перевод.
Мои же упраажнения связаны исключительно со смысловым ударением в финальных строчках и ничего более. Все остальное - вспомогательно к нему.

Александр Скворцов   28.05.2013 11:10   Заявить о нарушении
Александр, я всё понимаю, если честно, меня иногда обвиняют в приукрашивании Ш.С., ничего с собой не могу поделать - если ст-ие лиричное, лирика берёт верх. С просто ироничными - более сбалансировано )

Нина Пьянкова   28.05.2013 11:15   Заявить о нарушении
На это произведение написано 14 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.