Фридрих Шиллер. На благо мира
-«Всем пожертвовал я,» - говоришь ты, -«всё отдал Человечеству в дар;
Мнимым был мой успех – лишь гоненья и злоба в награду».
Рассказать тебе, друг, о моём отношении к людям?
Поговоркам лишь следуй! Они тебя не подведут!
Человечность – размеры её не объять твоим мыслям.
Сколь в груди её носишь – настолько в поступки и льёшь!
Так же и человеку, которого в жизни ты встретишь,
Протяни руку помощи дружески; он её ждёт.
Для росы и дождей, и для блага людей распростись с небесами
И трудов не жалей, милый друг, ты сегодня, как и вчера!
Перевод с немецкого 5.05.11.
An einen Weltverbesserer.
»Alles opfert’ ich hin,« sprichst du, »der Menschheit zu helfen;
Eitel war der Erfolg, Hass und Verfolgung der Lohn.« -
Soll ich dir sagen, Freund, wie ich mit Menschen es halte?
Traue dem Spruche! Noch nie hat mich der Fuehrer getaeuscht.
Von der Menschheit - du kannst von ihr nie gross genug denken;
Wie du im Busen sie traegst, praegst du in Thaten sie aus.
Auch dem Menschen, der dir im engen Leben begegnet,
Reich’ ihm, wenn er sie mag, freundlich die helfende Hand.
Nur fuer Regen und Thau und fuers Wohl der Menschengeschlechter
Lass du den Himmel, Freund, sorgen, wie gestern, so heut.
Friedrich Schiller.
Свидетельство о публикации №111050505811
Только часть одной строчки, а именно: "настолько в поступки и льёшь" выбивается для меня. Во-первых, по звучанию: сливающиеся две "и" и почти сразу же идущая за ними "ё" (да ещё и "ль") как-то выбивают фразу из общего ряда. Да и само сочетание "лить в поступки" мне не особенно понятно. Тем более, что у Шиллера "ausprägen" - чеканить. Здесь как раз и в русском бы это слово кстати... Возможно, я придираюсь, но только с благой целью: сделать перевод ещё совершеннее.
С уважением и симпатией,
Рита
Марфи 08.05.2011 11:30 Заявить о нарушении
Может мелодичность перевода у меня и пострадала, но у Шиллера я не заметил её вообще. А смысловую точность мне сохранить удалось и даже перевод обладает большей ритмичностью, чем оригинал.
Пока у меня нет идей, как улучшить то, что травмирует Ваше восприятие. В любом случае я благодарен за откровенные высказывания.
С наилучшими пожеланиями и без малейших обид.
Аркадий Равикович 08.05.2011 12:43 Заявить о нарушении
Ну что Вы, о каких травмах можно тут говорить??? Просто высказала свое мнение, о том, как можно бы улучшить. Для порядка*)))
А вообще, вспомнила вдруг о Ваших словам ночью*), во время бессонницы.
О том, что Вы выровняли ритм Шиллера... Может, этого и не надо делать переводчикам? Я вот тоже иногда пытаюсь, как мне кажется, что-то улучшить. Но ведь правда творчества этого не требует. Как сказал А.С.Пушкин "Переводчики - ломовые лошади поэзии" (по памяти). Так что, может быть, стоит быть именно ими?
Конечно, это больше риторический вопрос... Но каждый из нас должен иметь свое мнение на этот счёт, как мне кажется...
Марфи 09.05.2011 12:01 Заявить о нарушении
так не поработаешь...
Я стараюсь в переводах быть по возможности ближе к первоисточнику и не стремлюсь улучшать автора. Беда в том, что не всегда удаётся уловить
ритм или, поймав его вначале, сбиваюсь и не могу нащупать снова...
Аркадий Равикович 09.05.2011 12:14 Заявить о нарушении
Хвалю дифтонги: можно ими иногда прикрыться*)
По причине усталости глаз я тоже часто сокращаю время за компьютером.
Чего и Вам желаю... Не переутомляйтесь, глаза будут нужны ещё долго!
А желающие отрецензировать Ваши произведения пусть стараются излагать мысли короче. В лице одного из них могу Вам это обещать...
Марфи 09.05.2011 13:14 Заявить о нарушении