Джон Р. Р. Толкиен - Не всё что золото, блестит

Валентин САВИН
(мои переводы)

Джон Рональд Р. Толкиен
Не всё что золото, блестит*.

Не всё, что золото, блестит.
Не всяк, кто странствует, теряется;
Кто полон сил, тот устоит,
Мороза корень не пугается.

Из искры возгорится пламя,
Тень светом снова озарится;
Тупой кинжал разит зубцами,
Лишённый трона – воцарится.


John Ronald Reuel Tolkien (1892 – 1973)
 
All that is gold does not glitter*

All that is gold does not glitter,
Not all those who wander are lost;
The old that is strong does not wither,
Deep roots are not reached by the frost.
 
From the ashes a fire shall be woken,
A light from the shadows shall spring;
Renewed shall be blade that was broken,
The crownless again shall be king.


* Взято из книги Джона Р.Р. Толкиена «Властелин колец», “Lord of the Rings”.
Это песенка, которую сочинил и пропел Бильбо на совете у Элронда, когда был найден меч Элендила. Оставалось найти наименьшее, но самое ценное из всех колец и, тем самым, спасти жителей Средиземья.


Рецензии
"Из искры возгорится!!! пламя"
Надо же а я думал, что это Одоевский, а оказываетс Толкин:)
Хотя у Толкина 'woken' имеет совсем другой смысл

Борис Зарубинский   14.06.2026 10:42     Заявить о нарушении

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →