Теодор Шторм Сладкое безделье

Перевод с немецкого


О, сладкое безделье - посетить чудесный край,
Взойти на солнцем озарённую вершину;
Потом к домам спуститься на равнину,
И безмятежно всматриваться в даль!
О, сладкое безделье - наслажденье,
Благоухание цветочное вдыхать,
Душой расслабленною отдыхать,
И нежиться под вешним дуновеньем;
И из чудесной дали возвратиться,
Чтоб в звёзды глаз твоих опять влюбиться.

29.04.2011г.


            Theodor Storm


         O suesses Nichtstun


O suesses Nichtstun, an der Liebsten Seite
Zu ruhen auf des Bergs besonnten Kuppe;
Bald abwaerts zu des Staedtchens Haeusergruppe
Den Blick zu senden, bald in ferne Weite!
O suesses Nichtstun, lieblich so gebannt
Zu atmen in den neubefreiten Dueften;
Sich locken lassen von den Fruehlingslueften,
Hinabzuziehn in das beglaenzte Land;
Rueckkehren dann aus aller Wunderferne
In deiner Augen heimatliche Sterne.


Рецензии
Татьяна.
Всегда поражаюсь красоте Ваших переводов.
Спасибо за стихи.

Дмитрий Ахременко   30.04.2011 05:09     Заявить о нарушении
Спасибо, Дмитрий, рада, мне очень приятно, что Вам нравятся мои переводы. Стараюсь не потерять ни одного слова из оригинала. С признательностью, Татьяна

Татьяна Воронцова   30.04.2011 12:49   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.