VIII Международный конкурс. Кадрие Джесур

КАДРИЕ ДЖЕСУР (ТУРЦИЯ)




КАДРИЕ ДЖЕСУР (ТУРЦИЯ)  Родилась в Болгарии.

Пишет как на турецком, так и на болгарском языках.
(Ниже Вы можете познакомиться с творческой биографией поэта)

===========  =======================  ================

Тръгни по дяволите, Ангел мой.
Неутолима скръб не съществува.
Ще оцелеем все някак, без Ной.
И тогава? Питам Бога…

*  *  *

(вольный перевод П.Голубкова) 

Иди ты к черту, ангел мой.
Неутолимой скорби не бывает.
Я как-то выживу без Ноя.
А там? Пусть Бог располагает...

========  ============  ===============



==========  ==============  =============

И ще бъде така,

както когато те нямаше -
посърнали криле след дълъг полет.

Ти виждал ли си

полудяла птица

*  *  *

Вольный перевод П.Голубкова
    
Настанет час, душа успеет утомиться –
Как крылья птицы после долгого полета.
Хоть вряд ли видел в этом мире кто-то
Крылья настолько сумасшедшей птицы.

*  *  *

Вольный перевод ЮрияКутенина
   
И будет так
как будто они –
Печальные Крылья после
длительного перелета.
Доводилось ли вам видеть
сумасшедшую птицу?

*  *  *

Виктор Дубовицкий
   
ВОЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД

ПТИЦА

Так было, так есть, так будет,

но лучше б такого не было -
усталые взмахи измотанных крыльев ...

Скажи, ты когда-нибудь видел

полёт одинокой птицы?

                13.11.2011 г.


 
==============  ==============  ============

като всяка вода-

океан да станат копнееха

сълзите-

волно изтекоха по пръстта

на ръцете ти

по едно жадно дърво расте

на всяка една сега

и гласове и прах

пропускат прозорците

докато копнежът за плач

презрява в стаята

и

самотата

по дъното на вазите се стеле

пласт по пласт -

лавинен писък

задушен в тишина

замлъкнал и тръпнещ-

минирано поле,

канара



Стая



ти никога не си бил в тази стая

но тя те познава

и видя

как те изстъргах от себе си

как оглушах

как онемях

как погрознях

изведнъж

и

как тихо и болезнено

се настели над тебе снегът.




отлив

като камъка

стоял дълго на слънце

издиша топлината

и охладнява тя

и… не го сънува вече

сънува само, че го търси

като куче

===  ===== ===  ==================

РЕТРО



сутрин

снежинка– очакване

на ъгъла на пощенската кутия

притаила дъх

крехък



обед

сняг е навалял

кутията препълва



вечер

лавинна самота

се свлича



и всички пощальони

непробудно спят



нощ e

*  *  *

 РЕТРО   

Перевод

 Виктор Дубовицкий

Утро ...

Снежинка - ожидание

на углу  почтового ящика

затаила дыхание,

хрупкая ...


Обед ...

Выпало много снега,

ящик переполнен!


Вечер -

лавина одиночества ...

Финиш.


Все почтальоны

беспробудно спят ...


Ночь.

            05.04.2012 г.

=============  ==================


някой опъва струни по мен,
а не зная кой се готви да свири,
душата ми душа бере,
забравих ли да вярвам, Господи?!

*  *  *

КАДРИЕ ДЖЕСУР

Подстрочный перевод
ОЛЬГИ МАЛЬЦЕВОЙ-АРЗИАНИ


кто-то пытается струны во мне натянуть,
а я даже не знаю, кто собирается исполнять мелодию...
Душа моя трепещет,
Забыла ли я веру свою, Господи?

*  *  *

© Кадрие Джесур

Перевод этого стихотворения
на польский язык с помощью
данного подстрочного перевода
выполнила ДОРОТА СВЯЦКА:

Ktos we mnie struny napina jak luk.

Nie wiem, kto taki na nich zagrac by mogl…

Serce kolacze, dusza cala drzy-

Juz nie wierze w Ciebie? Panie, pomoz mi!


*  *  *

Перевод Б. Краковского
***
Натягивают струны, словно я рояль,
Не знаю, будут на таком играть?
Когда в душе господствует печаль,
Смогу ли веру я не потерять?

Перевод сделан для II Международного конкурса поэтических переводов
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: СВЯЗЬ ВРЕМЁН, СВЯЗЬ ПОКОЛЕНИЙ"
http://stihi.ru/2010/10/12/1711

 
*   *   *


Свободный поэтический перевод

ИНЕССЫ СОКОЛОВОЙ   

         Душа трепещет...
               
Внутри себя я чувствую волненье
Моя душа натянутой струной
Вся в ожиданье страсти, вдохновенья...
Мелодия небес?.. Моё влеченье?..
Душа  трепещет... Боже мой!!!

*   *   *

перевод П.Голубкова

Кто-то струны натянуть во мне пытается,
Что играть на них он хочет, я не ведаю…
Оттого душа моя трепещет, мается…
Господи, как прежде ли я верую?

*  *  *

Айдемиров Олег 

Кто пытается струны души натянуть
Чья рука эти звуки исторгнуть решила
И трепещет душа и волнуется грудь
Неужели, Господь, я тебя позабыла?

------------------------------------------------


============  =============  ====================

Тръгни по дяволите, Ангел мой.
Неутолима скръб не съществува.
Ще оцелеем все някак, без Ной.
И тогава? Питам Бога…


=============  ==============  =========

След лова

Ятата така и не се върнаха.
Небето е продупчено платно.
Като стави, ревматично изпукаха клоните.
Надеждите пуснаха в гнездата корени.

*  *  *

ПОСЛЕ ОХОТЫ

(вольный перевод П.Голубкова)

Так и не вернулась больше стая.
Словно пробуравлен неба  холст.
Ветви - словно трещины в суставах.
Лишь надежды корни в недрах гнезд.

=========  ==========  ================

============  ==========  ==============


Надежда 

Велика уличница
е надеждата-
снощи преспа с мен,
вчера - у нощния пазач била,
а тази сутрин зърнах
как кокетно наднича
в очите на метача...

*  *  *

НАДЕЖДА 

(вольный перевод П.Голубкова)

Надежда великая шлюха -
Вчера, усыпляя мой страх,
«Надейся!», - шептала на ухо,
А утром – кокетство в глазах…

========  ======================


============  ==========  ============


Стая

ти никога не си бил в тази стая
но тя те познава
и видя
как те изстъргах от себе си
как оглушах
как онемях
как погрознях
изведнъж 
и
как тихо и болезнено
се настели над тебе снегът.

*  *  *


========  ======================



               
            Тъга

        Тъгата ми не значи нищо.
Преди и скрежът е бил синева.
Моят профил е просто безличен.
Не успявам да бъда добра.
Но
        не приемам,
        че счупих крилете ти,
не по моя вина не летя.
Само спрях да строя
магистрали за мравките
и пътечките им ме лазят
        и сега.

Тъгата ми няма нищо общо с това.

              *  *  *

ПЕЧАЛЬ

(вольный перевод П.Голубкова)

Мои печали ничего не значат.
Был ли мороз, или была жара.
Мой профиль безразличен Вам, а, значит,
Я не могу мила быть и добра.

Но не приемлю крыльев, что сломали,
Что не летают - не моя вина.
Просто не строю мошкам магистрали,
По тропкам их - я ползать не должна.

Моя печаль - не к ним обращена.

====================  ===================  ==========================

Кадрие Джесур

Съцветие от болка е глухарчето,
най-сложното.
А не го признават
за цвете.
Какво,
ако не вечност, е мигът
в прегръдките на вятъра?
...Желая ви такова дългоцветие.


*   *   *

Цветёт одуванчик...

Авторизированный перевод с болгарского Галины Губаревой.

http://www.stihi.ru/2010/11/26/1956

Цветёт одуванчик до боли знакомый,
ничем неприметный,
ну что в нём такого.
Но вдруг это вечность
горит на ветру?
Я вам долгоцветья такого хочу.

*  *  *

Кадрие Джесур

Перевод Б. Краковского

Созревший одуванчик –  это боль соцветия.
Оно настолько сложно,
Что и цветком его назвать-то невозможно.
Но что, если не вечность, те мгновения,
Когда развеян он для нового рождения?
…Я вам такого же желаю долголетия.


***
Перевод сделан для II Международного конкурса поэтических переводов
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: СВЯЗЬ ВРЕМЁН, СВЯЗЬ ПОКОЛЕНИЙ"
http://stihi.ru/2010/10/12/1711
*   *   *



КАДРИЕ ДЖЕСУР

  Родена през 1968 г. в Момчилград, България. Завършва предучилищна педагогика в Пловдивски университет “Паисий Хилендарски” и турска филология в Шуменски университет “Еп.Константин Преславски”. Нейни стихове на български излизат в регионални, университетски и централни издания до 1989 г. когато заминава за Турция. Живее в Истанбул, продължава да пише поезия на турски и български език и е активен преводач на художествена литература. В неин превод на турски излизат разказите на Йордан Радичков, Николай Хайтов, Ивайло Петров, Деян Енев, Ангел Г.Ангелов, пиесите на Петър Анастасов, Емил Бонев.

  В периодичния литературен печат представя поезията на Любомир Левчев, Христо Фотев, Петя Дубарова, Йордан Кръчмаров, Едвин Сугарев, Божана Апостолова, Сашо Серафимов, Светлозар Игов, Димитър Калев, Красимир Симеонов,  и др.

Издадени книги на български:

-Йоздемир Индже, „Безсъние”, Пловдив Изд. ЦУМ, 2011

-Атаол Бехрамоглу, „Някога в едно лято”, 2010 Пловдив ЦУМ (съвместно с Хюсеин Мевсим)

-Решат Нури Гюнтекин, роман, „Листопад”, София Локус Интенс, 2010, (съвместно с Хюсеин Мевсим);

-Хилми Явуз, „Вечерта и пустинята” , Пловдив ЦУМ, 2009; (съвместно с Хюсеин Мевсим);

-Феридун Андач, разкази, “Градината с люляците”, Пловдив Изд.ЦУМ, 2009, (съвместно с Хюсеин Мевсим);

-Йоздемир Индже, „Книга от пепел”, Пловдив ЦУМ, 2008;

Жале Санджак, разкази и новела „Нощи в Пера”, Пловдив ЦУМ, 2008;

-„Съвременна женска проза от Турция”: Налян Барбаросоглу, Айфер Тунч, Мюге Ипликчи, Хатидже Мерием, Сема Кайгусуз, Шебнем Ишигюзел, Издателска къща Жанет 45, 2008; (съвместно с Хюсеин Мевсим);

-„Съвременна турска поезия” - Джеват Чапан, Хилми Явуз, Йоздемир Индже, Атаол Бехрамоглу, Юлкю Тамер, Гювен Туран; Издателска къща Жанет 45, 2007, (съвместно с Хюсеин Мевсим);

-Енвер Ерджан, „Целува всичко времето ”, Пловдив Изд.ЦУМ, 2007



КАДРИЕ ДЖЕСУР.  фото: http://www.kadriyecesur.com/


============  ================  =========================


ПРИГЛАШАЕМ ПОЭТОВ ПРИНЯТЬ УЧАСТИЕ
В КОНКУРСЕ. ЗНАНИЕ БОЛГАРСКОГО ЯЗЫКА
НЕ ЯВЛЯЕТСЯ ОБЯЗАТЕЛЬНЫМ УСЛОВИЕМ.

VIII МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2013/03/29/6707

ПРИСОЕДИНИТЬСЯ К КОНКУРСУ МОЖНО НА ЛЮБОМ ЭТАПЕ!

УСЛОВИЯ КОНКУРСА:

1.Любовь к Болгарии.
(она есть у каждого русского...
Мы освобождали эту православную страну от пятивекового
османского ига, мы проливали свою кровь на святой
болгарской земле. Мы пишем на кириллице, названной так в
честь братьев Кирилла и Мефодия, создателей азбуки...24 мая
мы празднуем День Памяти Кирилла и Мефодия, в Москве стоит
изумительный памятник святым братьям...Две православные
страны, Россия и Болгария, страны-сёстры...)

2.Понимание болгарского языка.
(не обязательное условие)
Если Вы не владеете болгарским языком,
то на моей страничке найдите МОИ переводы
нескольких болгарских авторов. На страничках номинантов конкурса Вы можете найти переводы с болгарского, которые дадут Вам представление о творчестве современных болгарских поэтов. Почитайте, ощутите красоту братского славянского языка.
Прислушайтесь к своему внутреннему голосу,
постарайтесь просто настроить себя благожелательно...
В храмах Вы слышите молитвы на церковнославянском языке,
и понимаете...Так и с болгарским языком произойдёт,
Вы научитесь его понимать душой и сердцем.

3.Желание подарить русскому читателю
стихи болгарских поэтов,
подчеркнув при этом свою
яркую индивидуальность.

4.Желание открыть для себя Болгарию
с новой стороны, познакомиться с творчеством
современных болгарских поэтов, полистать
многовековую историю балканской державы.


Вы можете
воспользоваться
помощником переводчика:
http://translate.google.com/#
http://mrtranslate.ru/translate/bulgarian-russian.html
http://slovo.rila.ru/index.php?do_this=transr

Большой выбор словарей предлагается на сайте Бюро переводов Рила.
Адрес сайта: http://perevod.rila.ru
А список словарей на странице: http://perevod.rila.ru/dict.php


ВНИМАНИЮ НОВИЧКОВ:

ЕСЛИ ВНАЧАЛЕ БУДЕТ ОЧЕНЬ ТРУДНО ДЕЛАТЬ СВОИ ПОЭТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ БЕЗ ДОСЛОВНОГО ПЕРЕВОДА, СДЕЛАННОГО ПРОФЕССИОНАЛАМИ, ВАМ РАЗРЕШАЕТСЯ ТРИ ПЕРВЫХ ПЕРЕВОДА ДЕЛАТЬ С ПОМОЩЬЮ ПОДСТРОЧНЫХ ПЕРЕВОДОВ, ДАННЫХ В УСЛОВИЯХ
I, II и III МЕЖДУНАРОДНЫХ КОНКУРСОВ:
http://www.stihi.ru/2010/05/20/179
http://www.stihi.ru/2010/10/12/1711
http://www.stihi.ru/2010/12/01/8781


Рецензии
"Ретро" - http://www.stihi.ru/2012/04/05/8243 - 2-е место в

номинации "Заметки философа" на 5-м Международном конкурсе -

http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186

"Ноев ковчег" - http://www.stihi.ru/2013/02/18/334 - 2-е место в 7-м Международном Конкурсе переводов с болгарского языка -

http://www.stihi.ru/2012/05/13/940

Виктор Дубовицкий   03.04.2013 10:15     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.