Рецензии на произведение «VIII Международный конкурс. Кадрие Джесур»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
"Ретро" - http://www.stihi.ru/2012/04/05/8243 - 2-е место в
номинации "Заметки философа" на 5-м Международном конкурсе -
http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186
"Ноев ковчег" - http://www.stihi.ru/2013/02/18/334 - 2-е место в 7-м Международном Конкурсе переводов с болгарского языка -
http://www.stihi.ru/2012/05/13/940
Виктор Дубовицкий 03.04.2013 10:15 Заявить о нарушении
*** (Кадрие Джесур)
И ще бъде така,
както когато те нямаше -
посърнали криле след дълъг полет.
Ти виждал ли си
полудяла птица
*** (вольный перевод Петра Голубкова)
Настанет час, душа успеет утомиться –
Как крылья птицы после долгого полета.
Хоть вряд ли видел в этом мире кто-то
Крылья настолько сумасшедшей птицы.
*** (Кадрие Джесур)
някой опъва струни по мен,
а не зная кой се готви да свири,
душата ми душа бере,
забравих ли да вярвам, Господи?!
*** Подстрочный перевод ОЛЬГИ МАЛЬЦЕВОЙ-АРЗИАНИ
кто-то пытается струны во мне натянуть,
а я даже не знаю, кто собирается исполнять мелодию...
Душа моя трепещет,
Забыла ли я веру свою, Господи?
*** (перевод Петра Голубкова)
Кто-то струны натянуть во мне пытается,
Что играть на них он хочет, я не ведаю…
Оттого душа моя трепещет, мается…
Господи, как прежде ли я верую?
Петр Голубков 14.05.2012 15:43 Заявить о нарушении