Зелёное пальто

ЗЕЛЁНОЕ ПАЛЬТО

Зелёное пальто загадочно собою.
Душевное тепло струится над тобою.

Уставшие глаза сияют добротою.
Осеннее пальто наполнено мечтою.

Озябшее тепло, согретое слезами,
Морозным ясным днём, любовью, небесами.

Прекрасное добро покрыто белизною.
Зелёное пальто… с загадочной судьбою.


Рецензии
Профессор. кандидат филологических наук Лорина Тодорова (Болгария)

Отличная зеленая развернутая гипербола.
В этом стихотворении у Вас постоянно чередуется Метафора и Метонимия в чистом виде (метонимия основа образования и метафоры, и синекдохи! (др.-греч. συνεκδοχή. букв. «сопонимание» от συν «вместе» + εκδοχή «вариант, версия»)).
Это Ваше «ПАЛЬТО...» мне не дает покоя...
Стихотворение прекрасное, герметичное, и каждый может интерпретировать, как пожелает. Но не каждый поймет.
Мне этот текст ужасно симпатичен, т.к. Субъектом в тексте является «Зеленое ПАЛЬТО». Например, Христо Тодоров пишет так: «идея существования «быть» принимает субъектом и одушевленное, и неодушевленное, и абстрактное.».
Однако, у Вас Ваше ПАЛЬТО не только меняет цвет, но и одновременно вызывает ассоциации - например: «Уставшие глаза сияют добротою.// Осеннее пальто наполнено мечтою.» - «сияют добротою» ассоциация с кем-то или персонификация ПАЛЬТО? но, т.к. текст тотально недоступен, то мы можем перейти к анализу структуры.
Само заглавие уже представляет Метонимию. В теории о Тропах перед самой смертью, Хр. Тодоров пишет: «Метонимия есть основная структура, которая является базовой и для процесса метафоризации и для образования Синекдохи, т.к. она образуется на базе идеи притяжения (обладания) ИМЕТЬ: вот метонимия в чистом виде в Вашем Заглавии: ПАЛЬТО И М Е Е Т ЗЕЛЕНЬІЙ ЦВЕТ. Так Заглавие как конденсированный текст предварительно подсказывает, что Означаемое «дерево» будет обретать различные означающие –«загадочно собою».
ЗЕЛЕНОЕ ПАЛЬТО И М Е Е Т ЗАГАДКУ; «Душевное тепло струится над тобою.» (развернутое означающее, однако энигма (от др.-греч. αἴνιγμα — загадка) остается.)).
«Уставшие глаза сияют добротою». Осеннее пальто наполнено мечтою.» - это очень интересный момент - напоминает одно из самых красивых и загадочных стихотворений болгарского поэта Пейо Яворова "ДВЕ ХУБАВИ ОЧИ" - это метонимия и на русский перевести просто невозможно, т.к. русский язык подменяет глагол «иметь» глаголом «быть» (я Вам дам сноску его анализа в Блоге).
Вернемся к Вашему стихотворению.
«Уставшие глаза сияют добротою.» - Вопрос: ЧЬИ глаза и надо ли вернуться к ЗАГЛАВИЮ И ПОПЬІТАТЬСЯ ЕГО ЭКСПЛИЦИРОВАТЬ?! (лат. explicatio — объяснение, развёртывание).
Например, Х имеет зеленое пальто. Тогда: «Уставшие глаза сияют добротою.// Осеннее пальто наполнено мечтою»" - эти трофы являются развернутым процессом ИДЕНТИФИКАЦИИ И ПЕРСОНИФИКАЦИИ т.е. «Зеленое пальто» «оживает» и превращается в «Уставшие глаза сияют добротою.». Так свободной интерпретацией можно себе позволить объяснить означаемое «зеленое пальто». Так мы метафоризируем содержание…
Кажется, я объяснила все. Теории в моем блоге надо начинать читать с конца моей страницы.

30.05.2017 г.

Юрий Колодний   31.01.2023 13:49     Заявить о нарушении