Фридрих Геббель Королевская вилла в Неаполе

Перевод с немецкого


Под воздушными деревьями дыхание вечернего ветра.
От собравшихся прелестных дам исходит аромат;
Медленно переливаются мелодичные звуки,
Пронизывающие сердце наслаждением и болью;
Вблизи плещутся морские волны, разбиваясь о берег,
Вздымаются под ветром и с рёвом падают вниз,
Подобно аккордам музыки, волнующим душу.

24.04.2011г.


Автор картины немецкий художник 19в. Franz Xaiver Winterhalter



                Friedrich Hebbel

                Villa reale a Napoli

Unter duftigen Baeumen, vom Hauch des Abends durchsaeuselt,
  Sammelt von reizenden Fraun still sich ein glaenzender Flor;
Leise ergiesst sich der Strom melodischer Klaenge und schaukelt
  Zwischen Wonne und Weh jedes empfaengliche Herz;
Aber die Wogen des Meers, am nahen Gestade sich brechend
  Und vom Winde geschwellt, donnern verhalten darein,
An die gewalt’gen Akkorde der rollenden Sphaeren uns mahnend,
  Welche fuers menschliche Ohr sanft zur Musik sich gedaempft.

      


Рецензии
Татьяна.
Волшебный перевод.
Спасибо огромное.

Дмитрий Ахременко   24.04.2011 18:26     Заявить о нарушении
Спасибо, Дмитрий, рада, что вам понравилось. С уважением, Татьяна

Татьяна Воронцова   24.04.2011 18:42   Заявить о нарушении