Стихотворение маленькое, но не такое уж лёгкое для восприятия. В который раз поражаюсь, как Вам удаётся "развить" тему, и рекомендацию (в данном случае) выдать за внутреннее ощущение. Это круто, Аркадий... Кем Вы были в прошлой жизни?.. В этом стихотворении, в двух последних строках - только семя. В Вашем переводе - урожай...
Спасибо, Катя! Для меня трудней всего было переводить Шиллера. Он и для понимания сложен и в стихах его часто встречается недосказанность. Для меня переводы Шиллера - (я имею ввиду хорошие переводы) - это уже высший пилотаж.
Году этак в 1989 гадали с сыном в шутку по книге перемен и выходило, что я уже жил всего 100лет назад и был капитаном, учителем или каким-то наставником
в прошлой жизни. А в этой мне предстоит завершить то, что не успел в прошлой...
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.