В. Буш О влюбленном мотыльке
А он - влюблённый мотылёк.
Висеть в цветке он был бы рад
Все солнечные дни подряд.
Да вот беда:не только он
Был сим предметом увлечен.
Пачкун из улья здесь бывал.
Как мотылёк тогда страдал!
И жук вползал,(ах,Боже мой!)
Нахально,как к себе домой!
Но Катастрофа прибыла
В обличии старого осла!
Пришёл, скотина,увидал
И враз красавицу сожрал!
Uber einen verliebten Schmetterling .
Sie war ein Blumlein hubsch und fein,
Hell aufgebluht im Sonnenschein.
Er war ein junger Schmetterling,
Der selig an der Blume hing.
Oft kam ein Bienlein mit Gebrumm
Und nascht und sauselt da herum.
Oft kroch ein Kufer kribbelkrab
Am h;bschen Blumlein auf und ab.
Ach Gott, wie das dem Schmetterling
So schmerzlich durch die Seele ging.
Doch was am meisten ihn entsetzt,
Das Allerschlimmste kam zuletzt
Ein alter Esel frass die ganze
Von ihm so heiss geliebte Pflanze.
Wilhelm BUSCH
Свидетельство о публикации №111042306291
Мне когда-то довелось помучиться с переводом английского стишка, где квадрат влюбился в треугольник. Поскольку в английском грамматического рода нет, ситуация получалась то ли гейская, то ли вообще бесполая. Пришлось превратить треугольник в треуголку :-)
Евгений Туганов 28.04.2011 01:33 Заявить о нарушении
Лия Мещурова 28.04.2011 10:56 Заявить о нарушении