Ира Свенхаген. Средневековье

Ira Svenhagen. Mittelalter.

Была я в теле, при здоровье,
Мечтала о средневековье
И о карьере менестреля,
О сабле острой, ратном деле.

Отец был строг: - Бред! Менестрель?!
Ну насмешила – до икоты!
Очнись и вспомни: кто ты? что ты?!
Ищи себе другую цель!

Без телефона и авто
Теперь мне – будто груди сзади,
И Интернет – моё житьё!

Но честно: всё это – не то!
Хоть петь любовные баллады –
Как видно, тоже не моё!

Перевод с немецкого 21.04.11.

Mittelalter.

Ich war im besten Backfischalter
Und traeumte nur vom Mittelalter
Dass ich die Hohe Minne sang
Und dazu meinen Saebel schwang.

Mein Vater, dem das nicht gefiel,
Sprach streng: „Schluss mit dem Mist!
Begreife wer du bist.
Such dir ein andres Ziel.“

So warf er mich in die Moderne.
Ich liebe Autos. Trage Plastikschuhe.
Ich investiere nur in Infosatteliten.

Ehrlich gesagt, ich lebe so nicht gerne.
Das Telefon gibt keine Ruhe.
Die Hohe Minne ist mir auch entglitten.


Рецензии
Спасибо Аркадий,
очень нравиться: "Но честно: всё это - не то!"

Ира Свенхаген   22.04.2011 08:17     Заявить о нарушении
Ира!Доброе утро!Рад,что Вам понравился перевод. Я и сам считаю его и перевод Ницше "К новому морю" двумя из своих наиболее удачных и точных переводов за последнее время.
Весёлых праздников, хорошего настроения!

Аркадий Равикович   22.04.2011 13:07   Заявить о нарушении