Ф. Ницше. Моя душа, как море далека...

Friedrich Nietzsche.(1844-1900).Mein Herz ist wie ein See

Моя душа, как море далека.
Внутри смеётся солнце; тишина.
В ней одиночество плывёт, как облака
И тихо бьётся о волну волна.

Ночь или день?
Вдали от всех,
Нимб надо мною очертя,
В твоих глазах искрится смех
И сам я счастлив, как дитя!

Перевод с немецкого 17.04.11.

Mein Herz ist wie ein See so weit...

Mein Herz ist wie ein See so weit,
Drin lacht dein Sonnenlicht
In tiefer suesser Einsamkeit,
Wo leise Well an Well sich bricht.

Ist`s Nacht, ist`s Tag?
Ich weiss es nicht,
Lacht doch auf mich so lieb und lind
Dein sonnenlichtes Augenlicht
Und selig bin ich wie ein Kind.

Friedrich Nietzsche


Рецензии
Аркадий, очень понравилось! Вы почти дословно перевели!!! И ритм здесь вряд ли возможно передать точнее (вторая часть вообще практически идеальная), сохранив при этом смысл...
P.S. А почему волна здесь Well? Я просто плохо знаю нюансы, поэтому выясняю по факту...

Екатерина Камаева   03.02.2014 12:11     Заявить о нарушении
Спасибо,Катя! Конечно в современном немецком языке волна - die Welle, но мне приходилось несколько раз встречать в поэзии 19 века и более ранней примеры
изменения женского рода слов на мужской. Вначале это раздражает, но быстро
привыкаешь к таким "вольностям" и не обращаешь внимания. Есть ещё примеры
рифмования слов, вроде бы мало созвучных, но такие рифмы не считаются чем-то
особенным в старой и современной немецкой поэзии...

Аркадий Равикович   03.02.2014 15:41   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.