Ира Свенхаген. Зелень
О, как доверчиво нежна
Природа раннею весною –
Весь мир умыт живой росою,
Везде зелёная волна.
И до сих пор весенний звон,
Как перед праздником пасхальным,
Напоминает о печальных
Часах в тени ветвистых крон.
Та зелень лип, их светлый тон
Нам так дурманили сознание
В постели тёмных трав. Сосне
Зелёной вверила я сердца стон,
Но, сбросив бурой хвои балахон,
Та исколола спину мне.
Перевод с немецкого 17.04.11.
Gruen
Besinnungslos treibt zartes Gruen
Aus der Natur – ganz unverdrossen –
Als waere alle Welt begossen
Und koennte keinem Gruen entfliehen.
Wie einst an jenem Fruehlingstag,
Es war kurz vor der Osterzeit,
Als ich in aller Offenherzigkeit
Mit dir unter den Bauumen lag.
Das Gruen der Linde, heller Ton,
Ergoss sich in das dunkle Gras.
Wir drohten zu entruecken.
Die ewig gruene Kiefer kennt das schon
Sie warf mit braunen Nadeln voller Hohn
Und stach mich boese in den Ruecken.
Свидетельство о публикации №111041701337
Я остаюсь мой позиции между Рильке и Ницше!
Красивый воскресенье
Ира Свенхаген 17.04.2011 09:33 Заявить о нарушении
и я был уверен, что именно Вы напишете эту юбилейную рецензию. Надеюсь,
Вы простите мне интерес к поэзии Ницше. Знать - ещё не значит восхищаться, а на "Стихире" есть люди, которым интересно читать стихи Ницше.
С пожеланиями приятного воскресного дня.
Аркадий Равикович 17.04.2011 12:45 Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2011/04/17/5414
Ира Свенхаген 17.04.2011 15:09 Заявить о нарушении
Интересно чувствовать параллели и совпадения!
Стихотворение Иры Свенхаген удивительное по поэтической искренности, и перевод получился завораживающий!
С уважением,
Николай
Ганебных 17.04.2011 23:05 Заявить о нарушении
Аркадий Равикович 18.04.2011 00:13 Заявить о нарушении