Иоганн Вольфганг фон Гете Близость возлюбленного

Перевод с немецкого

 
Воображаю тебя, когда морское сияние
Рисует твой силуэт;
Думаю о тебе, когда в лунном мерцании
Твой возникает портрет.
 
Вижу тебя, когда на дальней дороге
Пыль закружит с ветерком,
Или ночью глубокой на тонкой тропке
Дождик дрожит дымком.
 
Слышу тебя, когда в море с шумом
Закат пробуждает прибой,
Или в роще, где всё замолкает угрюмо -
Слышится голос твой.

Воображаю тебя, когда солнце заходит,
А звёзды уносят в мечты!
Я - твоя, мой близкий и самый далёкий,
О, существовал бы Ты!

12.12.2009г.



         Johann Wolfgang von Goethe


               N;he des Geliebten


Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer
vom Meere strahlt;
Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer
In Quellen malt.

Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege
Der Staub sich hebt;
In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege
Der Wandrer bebt.

Ich h;re dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen
Die Welle steigt.
Im stillen Haine geh' ich oft zu lauschen,
Wenn alles schweigt.

Ich bin bei dir; du seist auch noch so ferne,
Du bist mir nah!
Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne.
O, w;rst du da!


Рецензии
Татьяна.
Отлчиный перевод.
Спасибо огромное.

Дмитрий Ахременко   10.04.2011 13:21     Заявить о нарушении
Спасибо, Дмитрий, рада, что Вам понравилось. С уважением, Татьяна

Татьяна Воронцова   10.04.2011 13:52   Заявить о нарушении