В лучах заката. Перевод с немецкого

                Эмма КЛЕЙН
                «Im Sonnenlicht»
                http://www.stihi.ru/2011/04/07/6982
                Спасибо милой Эмме за вдохновение!




Купаюсь я в лучах заката,
На тихом побережье том,
Где море волнами богато.
Хоть далеко родимый дом,
Здесь сердцу моему привольно,
И радостью душа полна!
Как романтично плещут волны,
И камни видно все до дна!

Отхлынет море:  на песке я,
На мелководье полежу.
Закат уж в сумерках бледнеет,
А я на волны всё гляжу.
Лазурной  гладью море блещет.
В него давно я влюблена.
Лишь чайки белые трепещут
В предчувствии ночного сна…


Рецензии
Спасибо, Наталья, за прекрасный перевод! Хорошее созвучие с оригиналом, вы обе умницы, радуйте дальше!
Счастья, любви, здоровья

Дочь Егора   01.06.2011 10:59     Заявить о нарушении
Очень рада, Лаура, что Вам понравился этот перевод.Спасибо за добрую рецензию!
И я желаю Вам благополучия!

Каретникова Наталия   07.06.2011 10:04   Заявить о нарушении
Доброе утро, Наталья! А у меня отбили охоту на этом сайте культурно отдыхать. Напали группой, не все приживаютя, а не признанные сплетни распускают, даже пародии пишут. Удивляюсь, когда автор, сам делая ошибки, более, вносит новшества в русс. лит-ру, пишит набор слов... Короче, смешно, но пусть подучит филологов. А Вам всего доброго и приятных читателей!

Дочь Егора   07.06.2011 10:53   Заявить о нарушении
Жаль, дорогая Лаура, что такое тут происходит!Трудно назвать таких злых и недалёких писак поэтами!Возможно, они тут бывают ради того, чтобы вылить свою желчь на кого-то и таким образом как-то самоутвердиться?Но это пошло и подло!Держитесь!Нельзя уступать!Я с Вами!
С уважением,
Наташа

Каретникова Наталия   07.06.2011 10:57   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.