Г. Гейне. Вавилонские страсти

Я слышу смерти зов. Мне, милая, не спится,
С тобой в лесу хотел бы я проститься
Среди еловых лап и сухостоя,
Где коршун вьёт гнездо и волки воют,
Где дикая свинья храпит свирепо,
Сердитая жена седого вепря.

Я слышу смерти зов. Возможно лучше ранью
Тебя в открытом бросить океане,
Тебя – моё дитя, мою супругу
Подставить под ветра, мороз и вьюгу
Под волн удары, где в глубинах тёмных
Чудовищ множество, зубастых и огромных,
Акулы, крокодилы, скаты, змеи
Плывут тебе навстречу всё быстрее.
Верь мне моё дитя, моя Матильда:
Порой ещё страшней бывает штиль там.
Страшней чем лес, страшней чем моря гневность
Быть может только наша повседневность!
В себе собрал акул и коршунов с когтями
Париж, всегда сверкающий огнями,
Париж танцующий, поющий – слаще торта,
Тюрьма для ангелов и вечный рай для чёрта!
И от того, что должен здесь с тобой проститься,
Схожу с ума и мне всю ночь не спится.

 С насмешливым жужжаньем над постелью
Кружатся мухи чёрной каруселью.
У многих человеческие лица
И хобот – со слоновьим гож сравниться,
Ну впрямь, как бог Ганеш из Индостана.
Рассудок в напряженьи постоянно.
В мозгу щелчки, треск, громкие удары
Как-будто чемодан пакуют старый.
О горе мне! Прощается со мной
Мой ум чуть ранее, чем я с тобой.

Перевод с немецкого 2.04.11.


  Babylonische Sorgen.
Mich ruft der Tod - Ich wollt, o Suesse,
Dass ich dich in einem Wald verliesse,
In einem jener Tannenforsten,
Wo Woelfe heulen, Geier horsten
Und schrecklich grunzt die wilde Sau,
Des blonden Ebers Ehefrau.

Mich ruft der Tod - Es waer noch besser,
Muesst ich auf hohem Seegewaesser
Verlassen dich, mein Weib, mein Kind,
Wenngleich der tolle Nordpol-Wind
Dort peitscht die Wellen, und aus den Tiefen
Die Ungetueme, die dort schliefen,
Haifisch’ und Krokodile, kommen
Mit offnem Rachen emporgeschwommen -
Glaub mir, mein Kind, mein Weib, Mathilde,
Nicht so gefaehrlich ist das wilde,
Erzuernte Meer und der trotzige Wald,
Als unser jetziger Aufenthalt!
Wie schrecklich auch der Wolf und der Geier,
Haifische und sonstige Meerungeheuer:
Viel grimmere, schlimmere Bestien enthaelt
Paris, die leuchtende Hauptstadt der Welt,
Das singende, springende, schoene Paris,
Die Hoelle der Engel, der Teufel Paradies -
Dass ich dich hier verlassen soll,
Das macht mich verrueckt, das macht mich toll!

Mit spoettischem Sumsen mein Bett umschwirrn
Die schwarzen Fliegen; auf Nas und Stirn
Setzen sie sich - fatales Gelichter!
Etwelche haben wie Menschengesichter,
Auch Elefantenruessel daran,
Wie Gott Ganesa in Hindostan. - -
In meinem Hirne rumort es und knackt,
Ich glaube, da wird ein Koffer gepackt,
Und mein Verstand reist ab - o wehe -
Noch frueher als ich selber gehe.

Heinrich Heine.


Рецензии
Очень здорово, спасибо! Аркадий, просто блеск, прекрасный перевод, чего стоит даже только эта строчка:

Страшней чем лес, страшней чем моря гневность
Быть может только наша повседневность!

Очень понравилось и описание "Парижа, всегда сверкающего огнями"...
С искренним теплом,
Наталья

Наталья Осенева   06.01.2021 14:37     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв, Наташа! Рад, что Вы отметили
понравившиеся места...

Аркадий Равикович   06.01.2021 15:13   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.