Генрих Гейне. Берта

Heinrich Heine.(1797-1856). Berta.

Sie tat so fromm, sie tat so gut,                Она так набожна была
Ich glaubt einen Engel zu lieben;                и так благопристойна;
Sie schrieb die schoensten Briefe mir,               вязала рифмы, как носки,
Und konnt keine Blume betrueben.                всегда была спокойна.

In Baelde sollte Hochzeit sein,                И дело к свадьбе шло уже:
Das hoerten die lieben Verwandten,                родня язык чесала,
Die Bertha war ein dummes Ding,                но Берта-дура под свирель,
Denn sie folgte den Basen und Tanten.             под тёткину плясала.

Sie hielt nicht Treu, sie hielt nicht Schwur,       Она была мне неверна
Ich hab es germ ihr vergeben;                и мне грехи прощала:
Sie haette in der Ehe sonst                и вправду, что то за жена,
Verbittert mir Lieben und Leben.                что Вам не изменяла?

Denk ich nun an ein treulos Weib,                И об изменах говоря,
So denke an Bertha ich wieder,                я Берту вспоминаю:
Und habe nur noch einen Wunsch:                пусть будет счастлива она
Sie komme recht gluecklich nieder.                до гроба – ей желаю!

Heinrich Heine                Перевод с немецкого 29.03.11


Рецензии