Генрих Гейне. Августу Шлегелю

Heinrich Heine.(1797-1856). An A.W.v.Schlegel*

В рифлёной юбке, окаймлённой синим,
Румяна на щеках манят так вкусно,
В изящных туфлях с вышивкой искусной,
С причёской «Башня», талией осиной

Явилась Муза Прозы утром ранним
Любя обнять тебя, ко лбу прижаться снова –
Но ты сбежал, ей не сказав ни слова,
И всё блуждал, томимый зовом странным.

И вот в глуши нашёл дворец чудесный,
В нём идеал, красы невиданно-прелестной,
Младую деву, спящей в колдовских мечтах.

Но с первым словом колдовство пропало,
Поэзия, от сна очнувшись, встала
И утонула в любящих руках!

*Август Вильгельм Шлегель (1767-1845) – немецкий поэт,
переводчик Шекспира, индолог, историк литературы, философ.
Август и Фридрих Шлегель считаются основателями романтического
направления в немецкой поэзии.

Перевод с немецкого 28.03.11.

[I]An A. W. v. Schlegel

Im Reifrockputz mit Blumen reich verzieret,
Schoenpflaesterchen auf den geschminkten Wangen,
Mit Schnabelschuhn, mit Stickerein behangen,
Mit Turmfrisur und wespengleich geschnueret:

So war die Aftermuse ausstaffieret,
Als sie einst kam, dich liebend zu umfangen.
Du bist ihr aber aus dem Weg gegangen,
Und irrtest fort, von dunkelm Trieb gefuehret.

Da fandest du ein Schloss in alter Wildnis,
Und drinnen lag, wie’n holdes Marmorbildnis,
Die schoenste Maid in Zauberschlaf versunken.

Doch wich der Zauber bald, bei deinem Grusse
Aufwachte laechelnd Deutschlands echte Muse,
Und sank in deine Arme liebestrunken.

Heinrich Heine.


Рецензии